se acocoravam aos faniquitos,

Italian translation: si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:se acocoravam aos faniquitos,
Italian translation:si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche
Entered by: Stefania Buonamassa (X)

00:30 Oct 5, 2009
Portuguese to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: se acocoravam aos faniquitos,
é un testo di Cico Buarque:
jamais falaria das putinhas que se acocoravam aos faniquitos, quando meu pai arremessava moedas de cinco francos na suíte do Ritz.
il personaggio é un vecchio dal linguaggio forbito da nobile dei tempi passati
io ho tradotto così ma mi manca il termine giusto grazie.

mai parlerei delle puttanelle che si accoccolavano (accovacciavano?)........, quando mio padre gli lanciava monete da cinque franchi nella suite del Ritz
muriella colajacomo
Italy
Local time: 05:21
si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche
Explanation:
Muriella, bom dia.
Faniquito è diminutivo di fanico, sinonimo di chilique ou fricote. Dar chilique significa più o meno svenire, perdere i sensi, avere una sorta di attacco isterico (ex êta mulher chiliquenta, espressione del NE). Significa anche piccolo guadagno, briciole di guadagno. Considerando l'autore, Chico Buarque, la scena che mi viene in mente è di questo tizio che lancia monetine ("lanciava loro" direi che è meglio di "gli lanciava") e le ragazze che si accovacciano per recuperarle, in atteggiamento isterico, agitato, frenetico, vedi tu quello che si addice meglio al testo. Parallelamente, la moneta rappresenta anche un "pequeno ganho", e di questi slittamenti sintattici Chico Buarque è maestro. Buon lavoro!!!
Selected response from:

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 05:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche
Stefania Buonamassa (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche


Explanation:
Muriella, bom dia.
Faniquito è diminutivo di fanico, sinonimo di chilique ou fricote. Dar chilique significa più o meno svenire, perdere i sensi, avere una sorta di attacco isterico (ex êta mulher chiliquenta, espressione del NE). Significa anche piccolo guadagno, briciole di guadagno. Considerando l'autore, Chico Buarque, la scena che mi viene in mente è di questo tizio che lancia monetine ("lanciava loro" direi che è meglio di "gli lanciava") e le ragazze che si accovacciano per recuperarle, in atteggiamento isterico, agitato, frenetico, vedi tu quello che si addice meglio al testo. Parallelamente, la moneta rappresenta anche un "pequeno ganho", e di questi slittamenti sintattici Chico Buarque è maestro. Buon lavoro!!!

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Fodale
2 hrs
  -> Grazie, Anna
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search