GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:30 Oct 5, 2009 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stefania Buonamassa (X) Italy Local time: 05:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
si accovacciavano isteriche, agitate, frenetiche Explanation: Muriella, bom dia. Faniquito è diminutivo di fanico, sinonimo di chilique ou fricote. Dar chilique significa più o meno svenire, perdere i sensi, avere una sorta di attacco isterico (ex êta mulher chiliquenta, espressione del NE). Significa anche piccolo guadagno, briciole di guadagno. Considerando l'autore, Chico Buarque, la scena che mi viene in mente è di questo tizio che lancia monetine ("lanciava loro" direi che è meglio di "gli lanciava") e le ragazze che si accovacciano per recuperarle, in atteggiamento isterico, agitato, frenetico, vedi tu quello che si addice meglio al testo. Parallelamente, la moneta rappresenta anche un "pequeno ganho", e di questi slittamenti sintattici Chico Buarque è maestro. Buon lavoro!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.