GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:52 Oct 28, 2018 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Other / Procuração | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ilaria Gaggero Italy Local time: 08:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | diretta a tale scopo e compiuta dal difensore sopracitato |
|
diretta a tale scopo e compiuta dal difensore sopracitato Explanation: un'attività diretta a tale scopo è un'attività compiuta a tale scopo/fine. Entrambi possono andare bene, ma scegliendo "diretta" si migliora il testo (seppur in questi tipi di testi la ripetizione sia accettabile). Scopo in questo contesto è più appropriato. em cumprimento pelo supracitado defensor. Traduzi sem conhecer o texto geral, onde aparece o "supracitado defensor", portanto utilizei "difensore" por nao ter outros elementos. Em cumprimento significa "que esta sendo cumprida", ou seja "che é compiuta". Refere-se à "atividade profissional". Mi permetto di suggerire alcuni cambiamenti nell'intero segmento: Il consenso è manifestato in forma scritta quando l’utilizzo è riferito a dati sensibili sul trattamento dei rispettivi dati personali durante l’esercizio dell’attività professionale diretta a tale scopo e svolta dal difensore sopracitato. O manuseio è l'utilizzo (dei dati) sob forma escrita = in forma scritta (vedi codice della privacy art. 23 et al.) Resto a disposizione ;) Reference: http://www.ricercagiuridica.com/codici/vis.php?num=12758 Reference: http://www.garanteprivacy.it/home/doveri |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.