não pensem mal de mim e tenham certeza

Italian translation: non pensate male di me e vi assicuro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:não pensem mal de mim e tenham certeza
Italian translation:non pensate male di me e vi assicuro
Entered by: Diana Salama

00:55 Nov 3, 2006
Portuguese to Italian translations [PRO]
Other / carta por e-mail
Portuguese term or phrase: não pensem mal de mim e tenham certeza
Contexto:
'Eu ainda estou bem, mas, perdendo a guerra. Graças a Deus ainda não perdi a esperança e fé. Assim, estou nas mãos de Deus.
Mas, tudo disso já era esperado, só minha fé e minhas orações me mantêm confortado e equilibrado.
Não posso escrever muito, NÃO PENSEM MAL DE MIM se eu escrever menos vezes. TENHAM CERTEZA, eu nunca vou esquecer de vocês

Mudariam algo na minha tradução deste trecho?

Non posso scrivere molto, non mi vogliate male se scrivo meno spesso. Siate sicuri, non vi dimenticherò mai.
Diana Salama
Local time: 07:17
non pensate male di me e vi assicuro
Explanation:
Non posso scrivere molto, non pensate male di me se scriverò meno. Vi assicuro che non mi dimenticherò mai di voi.

ou

Vi assicuro che non vi dimenticherò mai

(eu prefiro a primeira, pois evita a repetição do "vi")

Bom trabalho.
K.


Selected response from:

Ketty Ortolani
Brazil
Local time: 07:17
Grading comment
Obrigada, Ketty, mudei também a 2a parte para evitar a repetição do 'vi'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5non posso scrivere spesso, non pensate male di me se scriverò di rado . Statene certi che mai vi dim
mariasilvia
4non pensate male di me e vi assicuro
Ketty Ortolani


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non pensate male di me e vi assicuro


Explanation:
Non posso scrivere molto, non pensate male di me se scriverò meno. Vi assicuro che non mi dimenticherò mai di voi.

ou

Vi assicuro che non vi dimenticherò mai

(eu prefiro a primeira, pois evita a repetição do "vi")

Bom trabalho.
K.




Ketty Ortolani
Brazil
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Obrigada, Ketty, mudei também a 2a parte para evitar a repetição do 'vi'.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
non posso scrivere spesso, non pensate male di me se scriverò di rado . Statene certi che mai vi dim


Explanation:
non posso scrivere spesso, non pensate male di me se scriverò di rado . Statene certi che mai vi dimenticherò.

quel "muito" mi sembra riferito più che alla quantità della scrittura alla assiduità nel tempo e quindi spesso è più appropriato. la seconda frase nel modo che ho suggerito mi sembra migliore stilisticamente.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dias (2006-11-08 15:25:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

volendone migliorare ancora lo stile potrebbe essere addirittura così:
non posso scrivere spesso, non pensate male di me se le mie lettere saranno più saltuarie . Statene certi , non vi dimenticherò mai.

mariasilvia
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie, Maria Silvia, ma ho già consegnato la traduzione da 5 giorni.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search