GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:14 Feb 8, 2012 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Marketing / Market Research / Restaurante Turístico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michela Ghislieri Italy Local time: 09:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Fatevi trasportare/rapire/trascinare dalla notte (e dalla musica) |
| ||
4 | Lascia che la notte culli i tuoi sensi |
|
Fatevi trasportare/rapire/trascinare dalla notte (e dalla musica) Explanation: outra possibilidade (talvez melhor): Abbandonatevi alla notte (e alla musica) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lascia che la notte culli i tuoi sensi Explanation: Com referência à frase completa: "Lascia che la notte e la musica cullino i tuoi sensi". Um pouco livre, "cullare i sensi", ou seja, "ninar os sentidos". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.