GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:52 Sep 8, 2006 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Marketing / Market Research / Filosofia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ketty Ortolani Brazil Local time: 09:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Colui che si lascia condurre dalla logica del sentire |
| ||
3 | vedi frase |
|
Colui che si lascia condurre dalla logica del sentire Explanation: è esente dall’incertezza della ragione |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi frase Explanation: "Chi si lascia guidare dalla logica dei sentimenti" COLUI-CHI= Non è molto importante GUIDARE= Na lingua italiana, creio que o melhor è por-a assim. "Condurre" parece-mim uma palavra utilizada para uma coisa, si voçe nao quer dizer: "Condurre verso"......... "Guidare" è uma palavra que pode por uma ideia ou para o coraçao(Aqui). A LOGICA DO SENTIR= E' verdade que na lingua italiana è possivel dizer assim, mas eu gosto mais desta possibilidade, "dei sentimenti", uma linguagem creio mais comum. Outra vez atè logo! Francesco Reference: http://www.formamentis.net www.liberonweb.com www.popso.it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.