Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir

Italian translation: Colui che si lascia condurre/guidare dalla logica del sentire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir
Italian translation:Colui che si lascia condurre/guidare dalla logica del sentire
Entered by: Diana Salama

10:52 Sep 8, 2006
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research / Filosofia
Portuguese term or phrase: Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir
Contexto:
"Aquele que se deixa levar pela lógica do sentir não precisa passar pela incerteza do raciocínio."

Como traduzir esta frase?
"Colui che si lascia portare dalla logica del sentire non ha bisogno di passare per l'incertezza del raziozinio." ?

Áchei terrível, preciso de ajuda.
Diana Salama
Local time: 09:55
Colui che si lascia condurre dalla logica del sentire
Explanation:
è esente dall’incertezza della ragione

Selected response from:

Ketty Ortolani
Brazil
Local time: 09:55
Grading comment
Obrigada, Ketty, pela sua ajuda, perfeito!
Grazie, Francesco; in questo contesto, specificamente, ci tengo al 'sentire'; filosoficamente, va associato all'intuizione (6o senso- in cui l'oggetto risulta immediatamente presente alla coscienza in quanto non dipende da alcun processo logico e razionale) e non a sentimenti. 'guidare' va perfettamente anche.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Colui che si lascia condurre dalla logica del sentire
Ketty Ortolani
3vedi frase
Francesco Damiani


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Colui che si lascia condurre dalla logica del sentire


Explanation:
è esente dall’incertezza della ragione



Ketty Ortolani
Brazil
Local time: 09:55
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Obrigada, Ketty, pela sua ajuda, perfeito!
Grazie, Francesco; in questo contesto, specificamente, ci tengo al 'sentire'; filosoficamente, va associato all'intuizione (6o senso- in cui l'oggetto risulta immediatamente presente alla coscienza in quanto non dipende da alcun processo logico e razionale) e non a sentimenti. 'guidare' va perfettamente anche.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi frase


Explanation:
"Chi si lascia guidare dalla logica dei sentimenti"

COLUI-CHI= Non è molto importante

GUIDARE= Na lingua italiana, creio que o melhor è por-a assim.

"Condurre" parece-mim uma palavra utilizada para uma coisa, si

voçe nao quer dizer: "Condurre verso".........

"Guidare" è uma palavra que pode por uma ideia ou para o

coraçao(Aqui).

A LOGICA DO SENTIR= E' verdade que na lingua italiana è

possivel dizer assim, mas eu gosto mais desta possibilidade, "dei

sentimenti", uma linguagem creio mais comum.

Outra vez atè logo!

Francesco




    Reference: http://www.formamentis.net
    www.liberonweb.com www.popso.it
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search