não necessitando de alimentos um do outro

Italian translation: VER TODA A FRASE

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase: não necessitando de alimentos um do outro
Italian translation:VER TODA A FRASE
Entered by: Diana Salama

12:04 Apr 18, 2017
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divórcio (direto) consensual
Portuguese term or phrase: não necessitando de alimentos um do outro
Contexto:
Sendo as partes maiores e capazes e não necessitando de alimentos um do outro, vez que possuem fonte de sustento próprio, dispensam alimentos entre si.
Traduzi:
Essendo le parti maggiorenni e capaci e non avendo necessità di alimenti l’uno dall’altro, giacché hanno la loro stessa fonte di sostentamento, dispensano gli alimenti fra loro,

Não consigo estruturar esta frase.
Diana Salama
Local time: 10:28
VER TODA A FRASE
Explanation:
Dal momento che le parti sono maggiorenni e capaci di intendere e di volere, nonché autonome, in quanto possiedono fonti di sostentamento proprie, sono esonerate dall'obbligo reciproco di versare gli alimenti.
Selected response from:

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 15:28
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Alessandra!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5VER TODA A FRASE
Alessandra Meregaglia
Summary of reference entries provided
Assegno alimentare
Anne Savaris

Discussion entries: 2





  

Answers


327 days   confidence: Answerer confidence 5/5
VER TODA A FRASE


Explanation:
Dal momento che le parti sono maggiorenni e capaci di intendere e di volere, nonché autonome, in quanto possiedono fonti di sostentamento proprie, sono esonerate dall'obbligo reciproco di versare gli alimenti.

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 15:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 158
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Alessandra!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Assegno alimentare

Reference information:
Diana, ti potrebbe interessare questa distinzione, anche per lavori futuri:

assegno di mantenimento
assegno alimentare

il primo è assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.

In PT nn abbiamo una distinzione così esplicita, ma in italiano sì.

Buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-04-18 19:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pois é. Em Pt pensão alimentícia e alimentos são a mesma coisa, certo? Em italiano temso dois tipos. La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.

Così, sta a te decidere cosaspecificamente chiede (o non chiede) il coniuge.

Qui credo che la differenza non sia così importante, ma in alcuni casi ho dovuto tenerlo a mente!

Anne Savaris
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 183
Note to reference poster
Asker: Grazie, Anne. Cada parágrafo/item começa com um título. Este começa com: 'DA PENSÃO ALIMENTÍCIA', que eu traduzi como 'L'Assegno Alimentare', mas eu não sabia desta diferença em relação a 'Assegno di Mantenimento', muito lógica, aliás.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search