GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:46 Jun 22, 2015 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / certidão de objeto e pé | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Massimiliano Rossi Italy Local time: 02:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 11ª Sezione Famiglia e Successioni del Tribunale Civile Centrale |
|
11ª Sezione Famiglia e Successioni del Tribunale Civile Centrale Explanation: Ofício è ufficio o sezione, per cui sezione va benissimo. Vara lo tradurrei con corte, mentre foro con tribunale. Cartório è archivio e escrivão è cancelliere. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-06-22 14:56:46 GMT) -------------------------------------------------- Cancelliere si usa solo per il Tribunale o per titoli governativi/diplomatici/storici, ma soprattutto stranieri (es. Il Cancelliere tedesco). Segretario/segreteria è una parola generale usata per gli uffici. Cartório è archivio o registro, anch'essi termini generali utilizzati anche in altri ambiti che non solo quello legale. Cartório notarial invece è studio notarile. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.