a rogo do declarante por não saber escrever

Italian translation: su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:a rogo do declarante por não saber escrever
Italian translation:su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere
Entered by: Diana Salama

13:53 Dec 15, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / certidão de nascimento
Portuguese term or phrase: a rogo do declarante por não saber escrever
Contexto:
E para constar faço este termo em que comigo assina (nome) a rogo do declarante por não saber escrever com as testemunhas abaixo.

Traduzi:
E per risultare, ho steso questo atto che firma insieme a me (nome) a richiesta del dichiarante perché non sa scrivere con i testi sotto.

Não consigo estruturar esta frase.
Diana Salama
Local time: 19:42
su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere
Explanation:
E, per tutti gli effetti, ho redatto il presente documento, sottoscritto da me e da (nome), su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere, assieme ai testimoni indicati.

Só uma sugestão. Preferi "documento" e não "atto", para evitar a assonância "redatto" / "atto".
Selected response from:

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 00:42
Grading comment
Muito obrigada, Stefania, pela tua ajuda! Acatei a sugestão, você tá certa. E obrigada, Francesco, pela participação.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere
Stefania Buonamassa (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere


Explanation:
E, per tutti gli effetti, ho redatto il presente documento, sottoscritto da me e da (nome), su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere, assieme ai testimoni indicati.

Só uma sugestão. Preferi "documento" e não "atto", para evitar a assonância "redatto" / "atto".

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 180
Grading comment
Muito obrigada, Stefania, pela tua ajuda! Acatei a sugestão, você tá certa. E obrigada, Francesco, pela participação.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesco Damiani: ciao. "Constar" non ha a che vedere con "Che a me risulti" ? Francesco
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search