GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:32 Apr 9, 2017 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Autorizzazione alla cessione del credito | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Savaris Brazil Local time: 23:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | TOTALE/VALORE/DEBITO |
|
TOTALE/VALORE/DEBITO Explanation: In effetti "conta" si riferisce anche a: contagem, total, soma. O anche a: Fatura, dívida, débito Neste texto também optaria por "conta corrente", mas considerando que não exista erro na referência ao parágrafo, a decisão ficaria por tua "conta": qualsiasi alterazione della *somma (o del totale)* di cui al paragrafo 6 o qualsiasi alterazione del *debito* di cui al punto 6 Se si tratta di un debito da pagare magari hai altri riferimenti nel contratto che lo indicano. Altrimento sceglierei un più generico TOTALE, o addirittura VALORE... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.