arrendamento/locaçao

Italian translation: Leasing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:arrendamento
Italian translation:Leasing
Entered by: Eric Dos Santos

13:51 Jul 24, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: arrendamento/locaçao
Si tratta di un contratto, si parla delle facoltà dell'amministratore. un punto in particolare dice:
"celebraçao de atos que impliquem a alienaçao, acquisiçao, oneraçao, locaçao, arrendamento de bens imoveis...."

Fatico a trovare la differenza tra "locaçao" e "arrendamento": uno dei due potrebbe essere un contratto di leasing, mentre l'altro una semplice locazione?

Grazie e buona domenica :-)
Elena Pinto
Italy
Local time: 16:21
Leasing e Locazione
Explanation:
Arrendamento quando usado no âmbito jurídico, refere-se a um instituto que dá ao arrendatário, os mesmos direitos do locatário, mas no fim, a opção de compra, mediante o pagamento de um valor residual. Assim, as parcelas pagas até então podem ser utilizadas como parte do pagamento, então o arrendatário pode tornar-se proprietário. Portanto, a tradução correta seria "leasing" ou contratto di leasing". E o segundo termo, obviamente, "locazione". Não são a mesma coisa.
Selected response from:

Eric Dos Santos
France
Local time: 16:21
Grading comment
Ti ringrazio molto Eric!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1affitto/locazione
Michela Ghislieri
4Leasing e Locazione
Eric Dos Santos


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
affitto/locazione


Explanation:
Consultando l'Houaiss:

arrendamento:
contrato pelo qual uma pessoa, dona de bens imóveis, assegura a outrem, mediante contribuição fixa ou reajustável a prazo certo, o uso e gozo desses bens [Ger. propriedades imobiliárias rurais.]

locação:
contrato pelo qual uma das partes cede à outra o uso e gozo de bem móvel ou imóvel (ger. urbano) ou se compromete a lhe fornecer serviços, por prazo certo ou indeterminado, mediante o pagamento de certa quantia

I due termini si equivalgono.
In questo contesto tradurrei: "locazione e affitto di beni immobili".



Michela Ghislieri
Italy
Local time: 16:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Mazzone
8 days
  -> Obrigada, Cri ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Leasing e Locazione


Explanation:
Arrendamento quando usado no âmbito jurídico, refere-se a um instituto que dá ao arrendatário, os mesmos direitos do locatário, mas no fim, a opção de compra, mediante o pagamento de um valor residual. Assim, as parcelas pagas até então podem ser utilizadas como parte do pagamento, então o arrendatário pode tornar-se proprietário. Portanto, a tradução correta seria "leasing" ou contratto di leasing". E o segundo termo, obviamente, "locazione". Não são a mesma coisa.


    Reference: http://forum.jus.uol.com.br/20552/arrendamento-x-locacao/
    Reference: http://pt.wikipedia.org/wiki/Leasing
Eric Dos Santos
France
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ti ringrazio molto Eric!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search