GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:32 Dec 8, 2009 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato de prestação de serviços | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Altare Local time: 04:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | così come è redatto, abroga e sostituisce |
|
così come è redatto, abroga e sostituisce Explanation: Vedi qui per l'espressione "revoga e substitui": http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=... -------------------------------------------------- Note added at 16 min (2009-12-08 22:49:13 GMT) -------------------------------------------------- "Instrumento" si può rendere con "atto normativo" (o anche solo "atto", che si può adattare a un contesto più ampio): http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=... -------------------------------------------------- Note added at 18 min (2009-12-08 22:51:19 GMT) -------------------------------------------------- Anzi, metti solo "atto", se ti convince come traduzione :) -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno15 ore (2009-12-10 13:49:52 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie a te! :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.