ficar a ver navios

Italian translation: restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ficar a ver navios
Italian translation:restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote
Entered by: Paulo Marcon

16:52 Jan 27, 2016
Portuguese to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Sayings
Portuguese term or phrase: ficar a ver navios
Olá.

Queria saber se há um equivalente em italiano de "ficar a ver navios", expressão que admite vários significados: esperar alguma coisa que nunca vai acontecer, não conseguir o que deseja, ser enganado por alguém, ter as expectativas frustradas, perder uma oportunidade. Não ten necessariamente nenhuma relação "náutica".

Ex. "Ele disse que me daria carona para a festa, mas não apareceu e eu fiquei a ver navios" em http://www.significados.com.br/ficar-a-ver-navios/ .

Obrigado.
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 18:51
restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote
Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-27 17:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Significa esperar algo que não vem, não acontece, não aparece.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2016-01-29 14:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

restare con le mani in mano ha un altro significato..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 22:51
Grading comment
Muito obrigada, Elena, e a todos que enviaram respostas e comentários.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rimanere a bocca asciutta
Massimiliano Rossi
4Campa cavallo
Valeria Pupilli
4rimanere di sasso/di stucco/di sale
Michela Ghislieri
3restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote
Elena Zanetti


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rimanere a bocca asciutta


Explanation:
se devi fare ricorso ad un'espressione idiomatica. Altrimenti anche "rimanere appeso", nel caso di aspettare invano.

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Massimiliano. Em PT, outro à sua sugestão poderia ser "ficar chupando os dedos".

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Campa cavallo


Explanation:
Ficar a ver navios = ficar a espera de algo que não veio, que acabou por não acontecer ou que não se teve. Uma expressão italiana pode ser "campa cavallo" ou "aspetta e spera" ou "aspetta e spera".

Valeria Pupilli
Italy
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Obrigado! Equivalente a "espera sentado (porque de pé cansa)"?

Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote


Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-27 17:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Significa esperar algo que não vem, não acontece, não aparece.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2016-01-29 14:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

restare con le mani in mano ha un altro significato..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muito obrigada, Elena, e a todos que enviaram respostas e comentários.
Notes to answerer
Asker: Ficar com um punhado de moscas. É a imagem da privação.

Asker: Obrigado!

Asker: Muito obrigado, Elena, e a todos, pelas excelentes respostas.

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rimanere di sasso/di stucco/di sale


Explanation:
Ou também a expressão mais coloquial "rimanerci" no sentido de ficar decepcionado, desiludido.
Confira o termo "rimanere" no Treccani.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2016-01-29 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Isso!
"Rimanere di sasso" é mesmo "ficar pasmo".
Acho que no seu caso, além de ficar pasmo, o sujeito em questão ficou decepcionado.
Há um correspondente italiano que seria perfeito, mas pertence à linguagem chula e não sei se posso sugerir :-)

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Michela! "Ficar pasmo"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search