Aproveitamento de estudo

Italian translation: Riconoscimento del corso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Aproveitamento de estudo
Italian translation:Riconoscimento del corso
Entered by: Diana Salama

11:41 May 16, 2004
Portuguese to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / hist�rico escolar
Portuguese term or phrase: Aproveitamento de estudo
Contexto:
Está expressão consta de um histórico escolar, nas legendas (AE: Aproveitamento de Estudo; CH: Carga Horária, etc...)
Pensei em colocar AE: Valutazione del Corso, mas estou em dúvida, pois seria uma interpretação.
Na realidade, o curso é universitário. Neste caso vocês usariam, mesmo assim, a expressão 'Histórico Escolar' ou diriam 'Histórico Universitário'? (Programma Universitario e non Scolastico)
Diana Salama
Local time: 16:53
Riconoscimento del corso
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-05-16 11:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Dalla definizione, riportata dal link, ho desunto la traduzione.
\"Aproveitamento de Estudos é o processo de aceitação, pela UFAM, de estudos realizados por alunos que cursaram disciplinas em outras Instituições de Ensino Superior oriundos de cursos regularmente autorizados ou reconhecidos, ou, ainda, realizados em outros cursos da própria UFAM.\"
http://www.proeg.ufam.edu.br/portal-do-aluno/06-aproveitamen...
A seconda dei casi, può essere: \"riconoscimento della \"materia\", \"riconoscimento del corso\", \"riconoscimento degli studi\".
Selected response from:

byteman
Local time: 20:53
Grading comment
Muito obrigada, Salvo. Eu havia colocado 'Ricavo degli studi', mas acho que não tem nada a ver.
Suas sugestões foram acatadas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1Riconoscimento del corso
byteman


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Riconoscimento del corso


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-05-16 11:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Dalla definizione, riportata dal link, ho desunto la traduzione.
\"Aproveitamento de Estudos é o processo de aceitação, pela UFAM, de estudos realizados por alunos que cursaram disciplinas em outras Instituições de Ensino Superior oriundos de cursos regularmente autorizados ou reconhecidos, ou, ainda, realizados em outros cursos da própria UFAM.\"
http://www.proeg.ufam.edu.br/portal-do-aluno/06-aproveitamen...
A seconda dei casi, può essere: \"riconoscimento della \"materia\", \"riconoscimento del corso\", \"riconoscimento degli studi\".


byteman
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada, Salvo. Eu havia colocado 'Ricavo degli studi', mas acho que não tem nada a ver.
Suas sugestões foram acatadas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Correa: si tratta effettivamente del tasso del rendimento oppure del coefficente di profitto dagli studi
423 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search