Grau de Bacharel

Italian translation: Titolo di Dottore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Grau de Bacharel
Italian translation:Titolo di Dottore
Entered by: Diana Salama

13:28 Aug 11, 2010
Portuguese to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / Diploma de Direito
Portuguese term or phrase: Grau de Bacharel
Contexto:
tendo em vista a conclusão do Curso de Direito em (data), confiro o grau de Bacharel a (nome)

Como traduziriam?
Diana Salama
Local time: 08:46
Titolo di Dottore
Explanation:
A seguito del completamento del Corso di Diritto in data......., conferisco il titolo/la qualifica di Dottore a....

Diana, confira aqui na Wikipedia:

http://it.wikipedia.org/wiki/Dottore

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2010-08-11 13:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Em todo o caso é "Dottore" quem completou um bacharelato.

Quem, prosseguiu com uma especialização post lauream, ou seja, uma Pós-Graduação (não um simples "mestrado"), um verdadeiro "Dottorato", obtém o grau de "Dottore di ricerca".
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 13:46
Grading comment
Obrigada a todas, e pelas explicações! Optei por essa alternativa.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Laurea
Carmen Pagliuca
4Titolo di Dottore
Michela Ghislieri
2 +1conferisco la laurea di primo livello
Elena Zanetti
Summary of reference entries provided
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_italian/education_pedagogy/2831257-confere_t%C3%ADtulo_de_ba
Elena Zanetti

Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Laurea


Explanation:
Penso que corresponde ao que antes era uma "laurea breve" e hoje uma "laurea triennale".
Sugiro que utilize apenas "laurea".


Carmen Pagliuca
Portugal
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinzia Montina
2 mins
  -> Grazie, Cinzia!

agree  Elena Zanetti
4 mins
  -> Grazie, Elena!

neutral  Michela Ghislieri: É preciso traduzir o "grau", il titolo relativo à pessoa.
8 mins
  -> Mi pare che la fomula comune in Italia sia/fosse "In nome della Legge, Noi Professore...Rettore dell'Università....abbiamo conferito la Laurea di Dottore in ....... a......."

agree  Stefania Buonamassa (X): somente um adendo: se considerarmos o número de anos universitários, seria uma laurea specialistica, mas a validação de títulos de estudo é mais complexa do que isso....
47 mins

agree  Maria Arruda: Concordo com o que disse Stefania Buonamassa
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Titolo di Dottore


Explanation:
A seguito del completamento del Corso di Diritto in data......., conferisco il titolo/la qualifica di Dottore a....

Diana, confira aqui na Wikipedia:

http://it.wikipedia.org/wiki/Dottore

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2010-08-11 13:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Em todo o caso é "Dottore" quem completou um bacharelato.

Quem, prosseguiu com uma especialização post lauream, ou seja, uma Pós-Graduação (não um simples "mestrado"), um verdadeiro "Dottorato", obtém o grau de "Dottore di ricerca".

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigada a todas, e pelas explicações! Optei por essa alternativa.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
conferisco la laurea di primo livello


Explanation:
non traduzione letterale...

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2010-08-11 14:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

o conferisco la laurea triennale...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Calzavara: Mi sembra la traduzione migliore. Il titolo di "bacharel" in Italia corrispondeva alle lauree brevi o mini-lauree, dopo la riforma di Bologna si è avuta la divisione degli antichi corsi in lauree "triennali" o di I livello e "magistrali o II livello
1 day 2 hrs
  -> grazie Dario.. più che altro... perchè dottore è molto ambiguo come termine..
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_italian/education_pedagogy/2831257-confere_t%C3%ADtulo_de_ba

Reference information:
corrisponde alla laurea breve in Italia...

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2010-08-11 13:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_italian/education_pe...

Elena Zanetti
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search