Currículo pleno

Italian translation: Ciclo completo di studi/Percorso formativo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Currículo pleno
Italian translation:Ciclo completo di studi/Percorso formativo
Entered by: Diana Salama

06:49 Apr 2, 2007
Portuguese to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / alteração de contrato
Portuguese term or phrase: Currículo pleno
Está como título para um histórico escolar (programma scolastico scuole medie inferiori e superiori).
Como traduzir 'Currículo Pleno'?
Diana Salama
Local time: 11:24
Ciclo completo di studi/Percorso formativo
Explanation:
Allora, cara Diana.
In effetti quello che voi chiamate Curriculo corrisponde al nostro corso completo di studi, in italiano si usa CURSUS per indicare un intero ciclo di studi universitario o scolastico. Se guardi il primo link che ti invio troverai cursus e nella stessa frase curriculum, a riprova del fatto che anche in italiano si utilizza "curriculum" per indicare il piano di studi.
Se è il titolo di una pagina puoi mettere "Cursus completo di studi (o Cursus scolastico completo).

Io penso comunque che se si tratta di scuole e non di università sia meglio mettere "Ciclo (completo) di studi". Perché con ciclo di studi si intende appunto una parte di tutto il cursus (che va spesso dalle elementari all'università), ad esempio elementari e medie, oppure medie inferiori e superiori (guarda questo link:

http://www.itismajo.it/didattica/POF/Pieghevole06.pdf: "Il ciclo completo ha la durata di 5 anni, etc...).

Ma puoi anche mettere "Percorso completo di studi" (o semplicemente "Percorso formativo") e ti do il link:

http://www.unisob.na.it/scuole/presenta/oggi.htm.

Buona traduzione.
Fammi sapere se hai delle osservazioni e/o delle domande più specifiche.
Selected response from:

Emanuela Casola
Italy
Local time: 16:24
Grading comment
Grazie mille, Emanuela, per il tuo aiuto prezioso. Ho optato per 'ciclo completo di studi', è scolastico, non universitario
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ciclo completo di studi/Percorso formativo
Emanuela Casola


  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ciclo completo di studi/Percorso formativo


Explanation:
Allora, cara Diana.
In effetti quello che voi chiamate Curriculo corrisponde al nostro corso completo di studi, in italiano si usa CURSUS per indicare un intero ciclo di studi universitario o scolastico. Se guardi il primo link che ti invio troverai cursus e nella stessa frase curriculum, a riprova del fatto che anche in italiano si utilizza "curriculum" per indicare il piano di studi.
Se è il titolo di una pagina puoi mettere "Cursus completo di studi (o Cursus scolastico completo).

Io penso comunque che se si tratta di scuole e non di università sia meglio mettere "Ciclo (completo) di studi". Perché con ciclo di studi si intende appunto una parte di tutto il cursus (che va spesso dalle elementari all'università), ad esempio elementari e medie, oppure medie inferiori e superiori (guarda questo link:

http://www.itismajo.it/didattica/POF/Pieghevole06.pdf: "Il ciclo completo ha la durata di 5 anni, etc...).

Ma puoi anche mettere "Percorso completo di studi" (o semplicemente "Percorso formativo") e ti do il link:

http://www.unisob.na.it/scuole/presenta/oggi.htm.

Buona traduzione.
Fammi sapere se hai delle osservazioni e/o delle domande più specifiche.


Example sentence(s):
  • Cursus di studio: organizzazione generale. Due concorsi scandiscono il curriculum: quello di fine primo anno che serve alla selezione etc....
  • .....far iscrivere e far concludere il cursus scolastico delle bambine ....

    Reference: http://www4.unifi.it/studenti/pdf/borse_francia_2006.pdf
    Reference: http://www.unicef.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagi...
Emanuela Casola
Italy
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille, Emanuela, per il tuo aiuto prezioso. Ho optato per 'ciclo completo di studi', è scolastico, non universitario
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search