calota e bancada

English translation: cap rock and bench (maybe benching system)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:calota e bancada
English translation:cap rock and bench (maybe benching system)
Entered by: Andrew Hunt

11:56 Mar 6, 2021
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Tunnels
Portuguese term or phrase: calota e bancada
Term used in the context of tunneling - I believe it is regarding a special method of protection, shoring and permanent coating?


Ocorreu falha do projeto em permitir em nota de desenho a alteração do processo de escavação de seção plena para calota e bancada, sem incluir a exigência de consulta ao projetista para definição dos novos detalhes construtivos.
Andrew Hunt
United Kingdom
Local time: 16:51
cap rock and bench (maybe benching system)
Explanation:
I don’t believe ”calota” has anything to do with excavation methods. Please note that Table 2.3 (see link below) refers to “avanço da calota” from x to y meter (several measurements are given). I couldn’t figure out what these different measurements might indicate, though.

https://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/6977/1/D...

“Calota” usually translates as “cap” in English. Examples:
calota de automóvel: hubcap
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-portugu...
calota de gelo: ice cap
https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cap

In this context, I’m almost sure they’re referring to a cap rock. In the same table, see the word “rocha” of different sizes in column 1, then “calota” in column 2 (under “método de escavação”). Two excavation methods are mentioned: “em camada” and “em bancada”. -
My best shot is that “bancada” refers to bench itself or benching (system):

"Benching (Benching system)" means a method of protecting employees from cave-ins by excavating the sides of an excavation to form one or a series of horizontal levels or steps, usually with vertical or near-vertical surfaces between levels. - https://water-research.net/pdf/confinedspace.pdf

In my opinion, the context points to locations to be excavated. Therefore, I don’t think “benching system” would fit in, although I have provided it as an alternative translation in case you think it’s referring to an excavation method.

I hope this helped shed some light on the subject.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-03-07 05:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Definition of cap rock:
https://www.worldwaterfalldatabase.com/glossary
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 08:51
Grading comment
Thks the feedback Oliver!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4topsoil and bench / surface layer and bench
Mario Freitas
4cap rock and bench (maybe benching system)
Oliver Simões


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
topsoil and bench / surface layer and bench


Explanation:
Topsoil antes da terraplenagem. Surface layer após a terraplenagem.
Bench = bancada em qualquer situação.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cap rock and bench (maybe benching system)


Explanation:
I don’t believe ”calota” has anything to do with excavation methods. Please note that Table 2.3 (see link below) refers to “avanço da calota” from x to y meter (several measurements are given). I couldn’t figure out what these different measurements might indicate, though.

https://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/6977/1/D...

“Calota” usually translates as “cap” in English. Examples:
calota de automóvel: hubcap
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-portugu...
calota de gelo: ice cap
https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cap

In this context, I’m almost sure they’re referring to a cap rock. In the same table, see the word “rocha” of different sizes in column 1, then “calota” in column 2 (under “método de escavação”). Two excavation methods are mentioned: “em camada” and “em bancada”. -
My best shot is that “bancada” refers to bench itself or benching (system):

"Benching (Benching system)" means a method of protecting employees from cave-ins by excavating the sides of an excavation to form one or a series of horizontal levels or steps, usually with vertical or near-vertical surfaces between levels. - https://water-research.net/pdf/confinedspace.pdf

In my opinion, the context points to locations to be excavated. Therefore, I don’t think “benching system” would fit in, although I have provided it as an alternative translation in case you think it’s referring to an excavation method.

I hope this helped shed some light on the subject.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-03-07 05:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Definition of cap rock:
https://www.worldwaterfalldatabase.com/glossary

Oliver Simões
United States
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thks the feedback Oliver!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search