GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:58 Jan 22, 2008 |
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fiolka Local time: 20:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | dokumenty wejścia i wyjścia z magazynu |
| ||
3 | Lagerumbuchung |
| ||
3 | Einlagerungsschein / Auslagerungsschein |
|
dokumenty wejścia i wyjścia z magazynu Explanation: Dokumenty przesunięcia międzymagazynowego |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lagerumbuchung Explanation: Przesunięcie magazynowe to Lagerumbuchung: http://www.emod.de/programs/fakt/Help/frmLaUmMsk.HTM -------------------------------------------------- Note added at   3 godz. (2008-01-22 22:08:16 GMT) -------------------------------------------------- MW+ to dokument przyjęcia towaru do "nowego" magazynu, a MW- wyksięgowania go z "poprzedniego" magazynu. Można więc zostawić znaki lub podejść do tego opisowo: Zugang i Ausgang |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einlagerungsschein / Auslagerungsschein Explanation: einlagern - na magazyn auslagern - z magazynu spotkałam sie też kiedyś z -beleg zamiast -schein |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.