technik eksploatacji pocztowo-telekommunikacyjnej

German translation: Techniker/Technikerin im Post- u. Telekommunikationsbetrieb

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:technik eksploatacji pocztowo-telekommunikacyjnej
German translation:Techniker/Technikerin im Post- u. Telekommunikationsbetrieb
Entered by: Alicja Butkiewicz-Hübscher

17:51 Jul 21, 2019
Polish to German translations [PRO]
Telecom(munications)
Polish term or phrase: technik eksploatacji pocztowo-telekommunikacyjnej
tytul zawodowy; na swiadectwie sa przedmioty: eksploatacja pocztowa i eksploatacja telekomunikacyjna
dziekuje ;)
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 11:49
Techniker/Technikerin im Post- u. Telekommunikationsbetrieb
Explanation:
Sprawdziłem. Aktualnie nie ma teraz już takiego zawodu na oficjalnej liście polskich zawodów. (Astrolog jest!, Czarownicę się wprowadzi)
Wg standardu De = Dienstleistungsfachkraft im Post- u. Telekommunikationsbetrieb
Ja zostawiłbym "Techniker/Technikerin ......"
Oficjalnego tłumaczenia nie ma, można zatem może też jakoś ładniej.... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2019-07-22 12:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Przedmioty się raczej tłumaczy.... Wg wytycznych bolońskich nie należy!/nie powinno się tłumaczyć = nazwy szkoły/uczelni, tytułu i stopni.
Dla świadectw to nie obowiązuje 😴😴
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 11:49
Grading comment
Dziękuje ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Techniker/Technikerin im Post- u. Telekommunikationsbetrieb
Ryszard Jahn


Discussion entries: 2





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Techniker/Technikerin im Post- u. Telekommunikationsbetrieb


Explanation:
Sprawdziłem. Aktualnie nie ma teraz już takiego zawodu na oficjalnej liście polskich zawodów. (Astrolog jest!, Czarownicę się wprowadzi)
Wg standardu De = Dienstleistungsfachkraft im Post- u. Telekommunikationsbetrieb
Ja zostawiłbym "Techniker/Technikerin ......"
Oficjalnego tłumaczenia nie ma, można zatem może też jakoś ładniej.... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2019-07-22 12:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Przedmioty się raczej tłumaczy.... Wg wytycznych bolońskich nie należy!/nie powinno się tłumaczyć = nazwy szkoły/uczelni, tytułu i stopni.
Dla świadectw to nie obowiązuje 😴😴

Ryszard Jahn
Local time: 11:49
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuje ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search