odrolnienie

German translation: Umwidmung von landwirtschaftlichen Flächen (in Bauland)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:odrolnienie
German translation:Umwidmung von landwirtschaftlichen Flächen (in Bauland)
Entered by: Katarzyna Drzyzga

13:57 Sep 11, 2008
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Real Estate
Polish term or phrase: odrolnienie
nie mam pomysłu... proszę o pomoc
Katarzyna Drzyzga
Poland
Local time: 21:40
Umwidmung von landwirtschaftlichen Flächen (in Bauland)
Explanation:
Umwidmung von landwirtschaftlich genuzten Flächen (in Bauland)

Nic lepszego nie przychodzi mi do głowy.

A to z sieci:
Terminu „odrolnienie” nie znajdziemy w adnych przepisach prawnych. Natomiast potoczenie używa się go na uzyskanie zgody ministra rolnictwa i rozwoju wsi, albo marszałka województwa lub
rady gminy na zmianę przeznaczenia gruntów rolnych na inne u ytkowanie, zazwyczaj pod budownictwo mieszkaniowe, usługowe i przemysłowo-składowe. Prawidłowe określenie to „zmiana
przeznaczenia gruntów” rolnych np. na budowlane. A uzyskanie tej zgody jest tylko jednym z trzech elementów w procedurze zmiany przeznaczenia
Selected response from:

bdasler
Poland
Local time: 21:40
Grading comment
Dziękuję! Tak to właśnie przetłumaczyłam :-)
Pozdrawiam
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Umwidmung von landwirtschaftlichen Flächen (in Bauland)
bdasler


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Umwidmung von landwirtschaftlichen Flächen (in Bauland)


Explanation:
Umwidmung von landwirtschaftlich genuzten Flächen (in Bauland)

Nic lepszego nie przychodzi mi do głowy.

A to z sieci:
Terminu „odrolnienie” nie znajdziemy w adnych przepisach prawnych. Natomiast potoczenie używa się go na uzyskanie zgody ministra rolnictwa i rozwoju wsi, albo marszałka województwa lub
rady gminy na zmianę przeznaczenia gruntów rolnych na inne u ytkowanie, zazwyczaj pod budownictwo mieszkaniowe, usługowe i przemysłowo-składowe. Prawidłowe określenie to „zmiana
przeznaczenia gruntów” rolnych np. na budowlane. A uzyskanie tej zgody jest tylko jednym z trzech elementów w procedurze zmiany przeznaczenia

bdasler
Poland
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dziękuję! Tak to właśnie przetłumaczyłam :-)
Pozdrawiam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  André Lindemann: bym sie zgadzal
1 hr

agree  Thomas Meyers: Zgadzam sie, "landwirtschaftliche Flächen" albo "Ackerland", Sprawdzilem na google "Umwidmung Ackerland" > 16.000 wyników
5 hrs

agree  Sonja Stankowski
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search