Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji

German translation: Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Liquidation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji
German translation:Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Liquidation
Entered by: Malgorzata Wielgus

09:57 Oct 9, 2010
Polish to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Polish term or phrase: Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji
pełna nazwa:
Dolnośląskie Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji
Dział Doskonalenia Wyższych Kadr Medycznych
propozycja:
Niederschlesisches Zentrum für Öffentliche Gesundheit
in Liquidation
Abteilung für Fortbildung der Höheren Heilberufe

czy ktoś ma może jakiś lepszy pomysł?
Dziękuję :-)
Malgorzata Wielgus
Germany
Local time: 10:36
Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Auflösung
Explanation:
Propozycja, z tym "öffentliche Gesundheit" mozna byloby cos jeszcze pokombinowac, na pewno jednak "in Auflösung" a nie "in Liquidation"
Selected response from:

nikodem
Local time: 10:36
Grading comment
tak, kolega ma racje, napewno bedzie "Liquidation", a nie "Auflösung" :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Auflösung
nikodem


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Auflösung


Explanation:
Propozycja, z tym "öffentliche Gesundheit" mozna byloby cos jeszcze pokombinowac, na pewno jednak "in Auflösung" a nie "in Liquidation"


    Reference: http://www.firmenwissen.de/az/firmeneintrag/31073/2170032227...
nikodem
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31
Grading comment
tak, kolega ma racje, napewno bedzie "Liquidation", a nie "Auflösung" :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt: Może: öffentliches Gesundheitswesen?
6 hrs
  -> dziekuje

neutral  Crannmer: selbstverständlich i.L. (in Liquidation) und definitiv nicht in Auflösung http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=i.l. in liquidation&...
6 hrs
  -> Definitiv nicht definitiv: http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/liquidation/liquidatio...

agree  Slawomir Sznurczak: i. L. = in Liquidation, ist dem Firmennamen eines in der Auflösung befindlichen Unternehmens angefügt, Gesundheitswesen raczej nie w tym kontekscie
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search