GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:06 Jan 26, 2012 |
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / prawo podatkowe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 04:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Leistungen von Nachunternehmern |
| ||
4 | Zulieferung |
|
Leistungen von Nachunternehmern Explanation: W tym kontekście użyłybm tego tłumaczenia. Jest to oczywiście tylko jedna z możliwości -------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2012-01-27 07:23:11 GMT) -------------------------------------------------- Chyba masz rację. Samo "Subunternehmen/Nachunternehmen" bardzo dobrze tutaj pasuje, w znaczeniu "przedsiębiorstwa zajmujące się podwykonawstwem". Samo słowo "podwykonawstwo" nie jest całkiem jednoznaczne, czasami oznacza kontretne usługi i prace, a czasami ich wykonawcę. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zulieferung Explanation: Podwykonawca = Zulieferer, Subnternehmer -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2012-01-27 10:35:03 GMT) -------------------------------------------------- Subunternehmer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.