fundusz pracy vs. fundusz gwarantowanych swiadczen pracowniczych

German translation: Arbeitslosenfonds (entspricht (deutscher) Arbeitslosenversicherung)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:fundusz pracy vs. fundusz gwarantowanych swiadczen pracowniczych
German translation:Arbeitslosenfonds (entspricht (deutscher) Arbeitslosenversicherung)
Entered by: Alicja Butkiewicz-Hübscher

06:48 May 10, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
Polish term or phrase: fundusz pracy vs. fundusz gwarantowanych swiadczen pracowniczych
Fundusz Gwarantowanych... byl juz na prozie przetlumaczony jako: Fonds für garantierte Arbeitnehmer-Leistungen,
czy wobec tego Fundusz Pracy przetlumaczycie jako Arbeitslosen-Fonds?
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 02:34
Arbeitslosenversicherung (?)
Explanation:
takie bylo, zadaje sie, tlumaczenie w druga strone, tzn. D=>PL (???)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-05-10 07:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

Arbeitslosenfonds wydaje sie byc uzywanym i przede wszystkim odpowiednio rozumianym pojeciem. Patrz: http://www.stepstone.de/home_fs.cfm?contentpage=http://www.s...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-05-10 07:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

proponuje w celu unikniecia nieporozumien napisac \"Arbeitslosenfonds (entspricht (deutscher) Arbeitslosenversicherung)\"
Selected response from:

Radson
Local time: 02:34
Grading comment
Dziekuje wszystkim:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Arbeitslosenversicherung (?)
Radson
3 +1Arbeitsfonds
Iwona Domanska


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fundusz pracy
Arbeitsfonds


Explanation:
takie t³umaczenie funkcjonuje u mnie w pracy
a FGŒP to Fonds für garantierte Arbeitnehmerleistungen

Iwona Domanska
Poland
Local time: 02:34
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Jahn
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Arbeitslosenversicherung (?)


Explanation:
takie bylo, zadaje sie, tlumaczenie w druga strone, tzn. D=>PL (???)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-05-10 07:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

Arbeitslosenfonds wydaje sie byc uzywanym i przede wszystkim odpowiednio rozumianym pojeciem. Patrz: http://www.stepstone.de/home_fs.cfm?contentpage=http://www.s...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-05-10 07:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

proponuje w celu unikniecia nieporozumien napisac \"Arbeitslosenfonds (entspricht (deutscher) Arbeitslosenversicherung)\"

Radson
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje wszystkim:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Dekiert: na za¶wiadczeniu o zarobkach pojawia się jako AV-Beitrag
24 mins

agree  Małgorzata Wilczyńska
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search