GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:31 Jun 27, 2009 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 21:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Zugewinn |
|
Zugewinn Explanation: faktycznie można i dokładniej (gemeinsames Errungenschaftsvermögen) - ale w DE to będzie nietypowe, bo to generalnie DE-CH,' --- jeszcze konkretniej to *gemeinsames Errungenschaftskapital* - jest to ok, .... ale DE-DE - Zugewinn (+ określenia jak chcesz być bardziej precyzyjna) :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.