GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Nov 7, 2013 |
Polish to German translations [PRO] Human Resources / świadectwo pracy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Kissik Germany Local time: 12:18 | ||||||
Grading comment
|
Als Grund für die Arbeitsvertragauflösung ist hier die Arbeitsplatzbeseitigung vorgegeben Explanation: moze byc tez Arbeitsplatzräumung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Auflösung der Arbeitsstätte / Arbeitsstelle Explanation: Arbeitsstätte - Betrieb, Firma, Werkstatt usw. Arbeitsstelle - Funktion, z. B. Arbeiter, Techniker, Abteilungsleiter, Mechaniker, Referent usw. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|