bezchorobowość

German translation: Anwesenheitsprämie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:premia za bezchorobowość
German translation:Anwesenheitsprämie
Entered by: Maria Schneider

12:39 Jul 13, 2007
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Polish term or phrase: bezchorobowość
Dodatkowa comiesięczna premia za bezchorbowość
Maria Schneider
Poland
Local time: 10:03
Anwesenheitsprämie
Explanation:
nie jest to co prawda odpowiedź na pytanie o "bezchorobowość" (to można by ewentualnie oddać jako "Fehlen / Nichtvorliegen krankheitsbedingter Fehlzeiten"), ale jest to chyba odpowiednik premii za niekorzystanie ze zwolnienia lekarskiego, czyli "bezchorobowość" (co nie znaczy, że delikwent musi być zdrowy). pozdr. bt

Die Auswirkungen der gesetzlichen Kürzungsmöglichkeit sind jedoch sozialpolitisch bedenklich. Dem Arbeitgeber wird ermöglicht, zusätzliche Leistungen zum laufenden Arbeitsentgelt künftig nur noch als sog. Anwesenheitsprämie zu vereinbaren. Einerseits können damit möglicherweise unberechtigte Fehlzeiten eingeschränkt werden. Andererseits besteht die Gefahr, dass Beschäftigte an den Arbeitsplatz kommen, obwohl sie krank sind und damit sich und andere gefährden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-13 13:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sprawa jest, jak widzę trochę bardziej skomplikowana, niż myślałem, patrz http://www.wsp.de/bibliothek/arbeitsrecht/bib005.php
Należałoby to zatem dosłownie przetlumaczyć.
Selected response from:

bdasler
Poland
Local time: 10:03
Grading comment
nie jest to dokładnie to samo, ale....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Anwesenheitsprämie
bdasler
2Krankheitsfreiheit
Aleksandra Kwasnik


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Krankheitsfreiheit


Explanation:
Propozycja

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sonja Stankowski: Dobra, patrzac na odpowiedzi w google rozumiem to raczej w takim sensie, ze np. chory na raka dlugo nie ma objawy choroby. Ja jako Niemka raczej powiedzialabym "keine krankheitsbedingten Fehlzeiten", zeby nie uzywac dwa razy "fehlen" w jednym
44 mins
  -> Slowo "Krankheitsfreiheit" wystepuje na peczki w niemieckim googlu - jak je w takim razie rozumiesz? / Np. konstrukcja "keimfrei" oznacza wlasnie "brak" czegos. / Tutaj sie zgadzam, propo bdasler jest na pewno lepszym rozwiazaniem!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Anwesenheitsprämie


Explanation:
nie jest to co prawda odpowiedź na pytanie o "bezchorobowość" (to można by ewentualnie oddać jako "Fehlen / Nichtvorliegen krankheitsbedingter Fehlzeiten"), ale jest to chyba odpowiednik premii za niekorzystanie ze zwolnienia lekarskiego, czyli "bezchorobowość" (co nie znaczy, że delikwent musi być zdrowy). pozdr. bt

Die Auswirkungen der gesetzlichen Kürzungsmöglichkeit sind jedoch sozialpolitisch bedenklich. Dem Arbeitgeber wird ermöglicht, zusätzliche Leistungen zum laufenden Arbeitsentgelt künftig nur noch als sog. Anwesenheitsprämie zu vereinbaren. Einerseits können damit möglicherweise unberechtigte Fehlzeiten eingeschränkt werden. Andererseits besteht die Gefahr, dass Beschäftigte an den Arbeitsplatz kommen, obwohl sie krank sind und damit sich und andere gefährden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-13 13:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sprawa jest, jak widzę trochę bardziej skomplikowana, niż myślałem, patrz http://www.wsp.de/bibliothek/arbeitsrecht/bib005.php
Należałoby to zatem dosłownie przetlumaczyć.

bdasler
Poland
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
nie jest to dokładnie to samo, ale....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Kwasnik: "Fehlen / Nichtvorliegen krankheitsbedingter Fehlzeiten" - to jest na pewno lepsze niz moja propozycja :-)
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search