GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:41 Feb 22, 2013 |
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / patent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Małgorzata Gardocka Poland Local time: 07:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | verlegbares Polster |
|
verlegbares Polster Explanation: Ja bym użyła wyrażenia "verlegbares Polster". Słowo "Polster" używane jest przecież zawsze w kontekście meblarstwa. -------------------------------------------------- Note added at 21 godz. (2013-02-23 17:57:13 GMT) -------------------------------------------------- No to według mnie "verlegbares" powinno być o.k. :-). -------------------------------------------------- Note added at 21 godz. (2013-02-23 18:07:14 GMT) -------------------------------------------------- Ewentualnie może być jeszcze "verstellbares Polster(kissen)". Niestety, rysunek tego mebla nie jest dla mnie wystarczająco szczegółowy, żebym mogła dokładnie zobaczyć tę poduchę i co z nią można robić, czy rzeczywiście "verlegen" (odkładać), czy "verstellen" (regulować), bo być może autorowi polskiego opisu chodziło o regulację poduchy. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.