odkładana poducha

German translation: verlegbares Polster

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:odkładana poducha
German translation:verlegbares Polster
Entered by: Małgorzata Gardocka

20:41 Feb 22, 2013
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / patent
Polish term or phrase: odkładana poducha
Przedmiotem wzoru użytkowego jest mebel z podnośnikiem
do przemieszczania z unoszeniem siedziska poziomego z odkładaną
poduchą, który zawiera korpus z dwoma siedziskami połączonymi
dwoma podnośnikami dźwigniowymi. Podnośnik zawiera
kątownik, górny (2) i dolny (1), które przytwierdzone są do siedziska
górnego (10) i dolnego (9), kątownik górny połączony jest przegubowo
z listwą poziomą za pośrednictwem dźwigni przedniej (8)
i dźwigni tylnej (5), które jednocześnie połączone są przegubowo
z listwą kątową dolną (1), listwa pozioma połączona jest
sprężyną śrubową dźwignią przednią, siedzisko górne wyposażone
jest w stałą podporę (11), a podnośniki połączone są synchronizatorem.

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:wvKUrupO6kYJ:ipu....
strona 41 wg numeracji bocznej lub 39 w tekście
klick
Poland
Local time: 07:15
verlegbares Polster
Explanation:
Ja bym użyła wyrażenia "verlegbares Polster".
Słowo "Polster" używane jest przecież zawsze w kontekście meblarstwa.

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2013-02-23 17:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

No to według mnie "verlegbares" powinno być o.k. :-).

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2013-02-23 18:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie może być jeszcze "verstellbares Polster(kissen)".
Niestety, rysunek tego mebla nie jest dla mnie wystarczająco szczegółowy, żebym mogła dokładnie zobaczyć tę poduchę i co z nią można robić, czy rzeczywiście "verlegen" (odkładać), czy "verstellen" (regulować), bo być może autorowi polskiego opisu chodziło o regulację poduchy.
Selected response from:

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 07:15
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3verlegbares Polster
Małgorzata Gardocka


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verlegbares Polster


Explanation:
Ja bym użyła wyrażenia "verlegbares Polster".
Słowo "Polster" używane jest przecież zawsze w kontekście meblarstwa.

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2013-02-23 17:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

No to według mnie "verlegbares" powinno być o.k. :-).

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2013-02-23 18:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie może być jeszcze "verstellbares Polster(kissen)".
Niestety, rysunek tego mebla nie jest dla mnie wystarczająco szczegółowy, żebym mogła dokładnie zobaczyć tę poduchę i co z nią można robić, czy rzeczywiście "verlegen" (odkładać), czy "verstellen" (regulować), bo być może autorowi polskiego opisu chodziło o regulację poduchy.

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki!
Notes to answerer
Asker: Tak, lub Polsterkissen, bardzej chodzi mi o "odkładana" :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search