AKPiA

German translation: MSR-Technik / Meß-, Steuer- und Regeltechnik

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:AKPiA
German translation:MSR-Technik / Meß-, Steuer- und Regeltechnik
Entered by: Crannmer

17:25 Sep 18, 2006
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / kotłownia wodna
Polish term or phrase: AKPiA
Czy jest w użyciu odpowiedni skrót w języku niemieckim? Czy też wchodzi w grę tylko tłumaczenie bardziej rozbudowane np. Steuer- und Messgeräte und Automatik (?)
aga atrans
Local time: 16:41
Meß-, Regel- und Steuertechnik
Explanation:
Meß-, Regel- und Steuertechnik

ggf.
Mess-, Regel- und Automationstechnik

für Mess- und Regeltechnik wird manchmal die Abkürzung M&R benutzt, aber Vorsicht - so heißen auch einige Firmen.

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2006-09-18 17:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

es gibt doch eine Abkürzung:

MRS - steht für Messen, regeln, steuern

Die Branche heißt dann MRS-Technik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-18 18:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe die Korrektur von Joanna: MSR-Technik natürlich
Selected response from:

Crannmer
Local time: 16:41
Grading comment
Dziękuję obojgu odpowiadajacym.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Meß-, Regel- und Steuertechnik
Crannmer


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Meß-, Regel- und Steuertechnik


Explanation:
Meß-, Regel- und Steuertechnik

ggf.
Mess-, Regel- und Automationstechnik

für Mess- und Regeltechnik wird manchmal die Abkürzung M&R benutzt, aber Vorsicht - so heißen auch einige Firmen.

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2006-09-18 17:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

es gibt doch eine Abkürzung:

MRS - steht für Messen, regeln, steuern

Die Branche heißt dann MRS-Technik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-18 18:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe die Korrektur von Joanna: MSR-Technik natürlich

Crannmer
Local time: 16:41
Specializes in field
PRO pts in category: 495
Grading comment
Dziękuję obojgu odpowiadajacym.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Łuczka: Dla ścisłości MSR-Technik :-)
51 mins
  -> Wo Du recht hast, hast Du recht :-) Zu meiner Verteidigung: auch die andere Version wird verwendet, wenn auch sehr sparlich.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search