GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:17 Sep 15, 2006 |
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanna Łuczka Poland Local time: 01:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (Sektional)tor der Verladestation |
|
(Sektional)tor der Verladestation Explanation: Dok to Verladestation i tutaj konfidencja 5, ale brama dokowa jest moim zdaniem pojęciem trochę "słowotwórczym". Jako że doki są wyposażone z reguły w Sektionaltore zaproponowałam takie rozszerzenie, bo mi to po prostu brzmi :-). -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2006-09-15 10:05:34 GMT) -------------------------------------------------- Dok to kompletna jednostka obejmująca bramę, kołnierz uszczelniający, właśnie pomost przeładowczy, rampę etc. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2006-09-15 10:14:13 GMT) -------------------------------------------------- cd. więc pojęcia te nie są równoznaczne... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.