bramy dokowe

German translation: (Sektional)tor der Verladestation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:bramy dokowe
German translation:(Sektional)tor der Verladestation
Entered by: Grażyna Lesińska

09:17 Sep 15, 2006
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: bramy dokowe
tak wyglada brama dokowa
http://www.promarket.com.pl/Przemyslowe/Bramy_segmentowe_pro...
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 01:06
(Sektional)tor der Verladestation
Explanation:
Dok to Verladestation i tutaj konfidencja 5, ale brama dokowa jest moim zdaniem pojęciem trochę "słowotwórczym". Jako że doki są wyposażone z reguły w Sektionaltore zaproponowałam takie rozszerzenie, bo mi to po prostu brzmi :-).

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-09-15 10:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Dok to kompletna jednostka obejmująca bramę, kołnierz uszczelniający, właśnie pomost przeładowczy, rampę etc.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-09-15 10:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

cd. więc pojęcia te nie są równoznaczne...
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 01:06
Grading comment
dizękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(Sektional)tor der Verladestation
Joanna Łuczka


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Sektional)tor der Verladestation


Explanation:
Dok to Verladestation i tutaj konfidencja 5, ale brama dokowa jest moim zdaniem pojęciem trochę "słowotwórczym". Jako że doki są wyposażone z reguły w Sektionaltore zaproponowałam takie rozszerzenie, bo mi to po prostu brzmi :-).

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-09-15 10:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Dok to kompletna jednostka obejmująca bramę, kołnierz uszczelniający, właśnie pomost przeładowczy, rampę etc.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-09-15 10:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

cd. więc pojęcia te nie są równoznaczne...

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 104
Grading comment
dizękuję
Notes to answerer
Asker: To będzie to! Jeszcze mam podpowiedź, że mozna powiedziec Verladebrücke zamiast Verladestation. Bardzo dziękuję

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search