IRiESD (instrukcja ruchu i eksploatacji sieci dystrybucyjnej)

German translation: IRiESD (poln. Netzregeln für den Zugang zu Verteilungsnetzen / poln. Distribution (Grid) Code)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:IRiESD (instrukcja ruchu i eksploatacji sieci dystrybucyjnej)
German translation:IRiESD (poln. Netzregeln für den Zugang zu Verteilungsnetzen / poln. Distribution (Grid) Code)
Entered by: AgaMagda

15:40 Apr 23, 2009
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Polish term or phrase: IRiESD (instrukcja ruchu i eksploatacji sieci dystrybucyjnej)
w warunkach przyłączenia elektrowni wiatrowej do sieci.

elektrownia w zakresie ... powinna spełniać wymagania zawarte w punktach od... do... załącznika nr... do IRiESD

dziękuję
AgaMagda
Local time: 09:34
IRiESD (poln. Netzregeln für den Zugang zu Verteilungsnetzen / poln. Distribution (Grid) Code)
Explanation:
IRiESD (wörtlich "Betriebsanweisung für Verteilungsnetz", poln. Netzregeln für den Zugang zu Verteilungsnetzen / poln. Distribution (Grid) Code)

Najpierw nazwa oryginalna, albowiem dokument wskazuje na konkretne pasaże konkretnych polskich przepisów.

W nawiasie tłumaczenie nazwy oryginalnej oraz wyjaśnienie, o jaki rodzaj i zespól przepisów tutaj chodzi. Dla osoby z branży "Netzregeln für den Zugang zu Verteilungsnetzen" albo "Distribution Code" to dość jednoznaczne i znajome pojęcia :-)

http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q=verteilungsnetz...


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-04-23 19:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

Kilku operatorów wydało własne Anweisungen für den Netzbetrieb (AfdN), ale to nie jest ogólnokrajowe pojecie. Niemiecki krajobraz zakładów energetycznych i operatorów sieci jest bardzo rozczłonkowany (mimo dominacji Wielkich Czterech w zakresie wytwarzania i sieci przesyłowych blisko tysiąc podmiotów) i każdy średni i mały operator własną rzepkę skrobie.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 09:34
Grading comment
dziękuję bardzo:)
(a że nazwa oryginalna najpierw to oczywiste!:))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4IRiESD (poln. Netzregeln für den Zugang zu Verteilungsnetzen / poln. Distribution (Grid) Code)
Crannmer
1Betriebsanweisung – Verteilungsnetz (BA-VN)
bdasler


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Betriebsanweisung – Verteilungsnetz (BA-VN)


Explanation:
tylko jako propozycja, nie mam pojęcia, czy jest jakiś odpowiednik w DE

bdasler
Poland
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
IRiESD (poln. Netzregeln für den Zugang zu Verteilungsnetzen / poln. Distribution (Grid) Code)


Explanation:
IRiESD (wörtlich "Betriebsanweisung für Verteilungsnetz", poln. Netzregeln für den Zugang zu Verteilungsnetzen / poln. Distribution (Grid) Code)

Najpierw nazwa oryginalna, albowiem dokument wskazuje na konkretne pasaże konkretnych polskich przepisów.

W nawiasie tłumaczenie nazwy oryginalnej oraz wyjaśnienie, o jaki rodzaj i zespól przepisów tutaj chodzi. Dla osoby z branży "Netzregeln für den Zugang zu Verteilungsnetzen" albo "Distribution Code" to dość jednoznaczne i znajome pojęcia :-)

http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q=verteilungsnetz...


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-04-23 19:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

Kilku operatorów wydało własne Anweisungen für den Netzbetrieb (AfdN), ale to nie jest ogólnokrajowe pojecie. Niemiecki krajobraz zakładów energetycznych i operatorów sieci jest bardzo rozczłonkowany (mimo dominacji Wielkich Czterech w zakresie wytwarzania i sieci przesyłowych blisko tysiąc podmiotów) i każdy średni i mały operator własną rzepkę skrobie.

Crannmer
Local time: 09:34
Specializes in field
PRO pts in category: 312
Grading comment
dziękuję bardzo:)
(a że nazwa oryginalna najpierw to oczywiste!:))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search