zdający

German translation: Teilnehmer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zdający
German translation:Teilnehmer
Entered by: jolga

11:30 Jul 11, 2017
Polish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy
Polish term or phrase: zdający
na świadectwie maturalnym: wynik taki sam lub niższy uzyskało xxx% zdających
jolga
Teilnehmer
Explanation:
ewentualnie: Prüfungsteilnehmer

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2017-07-13 13:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

w telc i Goethe osoby zdające egzamin to 'Teilnehmer' - nie spotkałem się, aby ktoś w tym kontekście używał innych określeń. A jeżdżę po różnych ośrodkach, m.in. jako 'externer Prüfer'. To nie pokrywa się z nazewnictwem w Polsce. Ale nie szukamy tłumaczenia słowa, a sensu. W Niemczech określenie kładzie nacisk na 'podchodzenie do egzaminu' czy 'branie udziału w egzaminie'. W tym konkretnym przypadku można jeszcze użyć 'Abiturienten'. Nie mam dużej pewności, bo egzaminatorem maturalnym byłem w Polsce. W Niemczech nie mam żadnych doświadczeń w tym względzie. "Teilnehmer' określa zdających wszelkie egzaminy, tak językowe, jak i maturalne. Abiturient - tylko maturalny. Ale może określać (w szerszym znaczeniu) też osoby, które już zdały maturę. Dlatego osobiście wybrałbym formę 'Teilnehmer' lub 'Prüfungsteilnehmer'.
Selected response from:

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 12:05
Grading comment
Bardzo dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Prüfling
JAMP
3 +1Teilnehmer
Mariusz Wstawski


  

Answers


1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prüfling


Explanation:
... eine Prüfung ablegende Person...

JAMP
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Teilnehmer


Explanation:
ewentualnie: Prüfungsteilnehmer

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2017-07-13 13:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

w telc i Goethe osoby zdające egzamin to 'Teilnehmer' - nie spotkałem się, aby ktoś w tym kontekście używał innych określeń. A jeżdżę po różnych ośrodkach, m.in. jako 'externer Prüfer'. To nie pokrywa się z nazewnictwem w Polsce. Ale nie szukamy tłumaczenia słowa, a sensu. W Niemczech określenie kładzie nacisk na 'podchodzenie do egzaminu' czy 'branie udziału w egzaminie'. W tym konkretnym przypadku można jeszcze użyć 'Abiturienten'. Nie mam dużej pewności, bo egzaminatorem maturalnym byłem w Polsce. W Niemczech nie mam żadnych doświadczeń w tym względzie. "Teilnehmer' określa zdających wszelkie egzaminy, tak językowe, jak i maturalne. Abiturient - tylko maturalny. Ale może określać (w szerszym znaczeniu) też osoby, które już zdały maturę. Dlatego osobiście wybrałbym formę 'Teilnehmer' lub 'Prüfungsteilnehmer'.

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: Prüfungsteilnehmer
4 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search