GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:30 Jul 11, 2017 |
Polish to German translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mariusz Wstawski Poland Local time: 12:05 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Prüfling |
| ||
3 +1 | Teilnehmer |
|
Prüfling Explanation: ... eine Prüfung ablegende Person... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Teilnehmer Explanation: ewentualnie: Prüfungsteilnehmer -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2017-07-13 13:18:53 GMT) -------------------------------------------------- w telc i Goethe osoby zdające egzamin to 'Teilnehmer' - nie spotkałem się, aby ktoś w tym kontekście używał innych określeń. A jeżdżę po różnych ośrodkach, m.in. jako 'externer Prüfer'. To nie pokrywa się z nazewnictwem w Polsce. Ale nie szukamy tłumaczenia słowa, a sensu. W Niemczech określenie kładzie nacisk na 'podchodzenie do egzaminu' czy 'branie udziału w egzaminie'. W tym konkretnym przypadku można jeszcze użyć 'Abiturienten'. Nie mam dużej pewności, bo egzaminatorem maturalnym byłem w Polsce. W Niemczech nie mam żadnych doświadczeń w tym względzie. "Teilnehmer' określa zdających wszelkie egzaminy, tak językowe, jak i maturalne. Abiturient - tylko maturalny. Ale może określać (w szerszym znaczeniu) też osoby, które już zdały maturę. Dlatego osobiście wybrałbym formę 'Teilnehmer' lub 'Prüfungsteilnehmer'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.