GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:30 May 7, 2013 |
Polish to German translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jan Wais Poland Local time: 01:16 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | siehe |
|
siehe Explanation: Bezpośrednio nie umiałbym tego przetłumaczyć (stopień to chyba "Grad", ale nie mogę nic sensownego z "Grad" wyguglować , ale jeżeli chodzi o sens, to chyba: "Staatlich anerkannter Sportinstruktor", bo spełnia ustawowe warunki, czyli jest "staatlich anerkannt" albo "Sportinstruktor mit dem staatlichen Zeugnis / Diploma", jeżeli fakt bycia instruktorem jest udokumentowany oprócz legitymacji również jakimś innym dokumentem (świadectwem / dyplomem) Osobiście "wziąłbym" pierwszą opcję opcję |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.