punkt gastronomiczny

German translation: Imbissstand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:punkt gastronomiczny
German translation:Imbissstand
Entered by: Uwe Kirmse

13:50 Nov 10, 2004
Polish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Polish term or phrase: punkt gastronomiczny
W końcu 2003 roku w Polsce działało ponad 89 tys. stałych i sezonowych placówek gastronomicznych. Najwięcej było wśród nich barów i punktów gastronomicznych (stanowią one ponad 80 proc. krajowej sieci gastronomicznej).

Czym to sie rozni od baru? Wlasciwie przetlumyczylbym i to i tamto jako "Imbiss", gdyby pojecia nie wystepowaly w jednym zdaniu.
Uwe Kirmse
Local time: 18:00
Imbiss
Explanation:
Nie bêdê próbowa³ po niemiecku, ale powiem Ci jaka jest ró¿nica po polsku :) Bar to lokal (mo¿e byæ z ogródkiem), a punkt gastronomiczny to np. buda z hot dogami i hamburgerami... P³acisz bierzesz i odchodzisz... Czyli Bar to by³oby chyba Imbissstube, a punkt gastronomiczny to sam Imbiss... Ale za te niemieckie wersje nie dajê gwarancji, Ty najlepiej ocenisz :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-11-10 14:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Uwe, a mo¿e jednak tak jak proponuje Schorsch - Schnellimbiss?? Chocia¿ Imbissstand te¿ mi pasuje... :) A unikam i Schnellimbissa i Imbissstandów :)
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 18:00
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Imbiss
SATRO
5Imbissbar i Imbissstand
mistrall


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Imbiss


Explanation:
Nie bêdê próbowa³ po niemiecku, ale powiem Ci jaka jest ró¿nica po polsku :) Bar to lokal (mo¿e byæ z ogródkiem), a punkt gastronomiczny to np. buda z hot dogami i hamburgerami... P³acisz bierzesz i odchodzisz... Czyli Bar to by³oby chyba Imbissstube, a punkt gastronomiczny to sam Imbiss... Ale za te niemieckie wersje nie dajê gwarancji, Ty najlepiej ocenisz :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-11-10 14:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Uwe, a mo¿e jednak tak jak proponuje Schorsch - Schnellimbiss?? Chocia¿ Imbissstand te¿ mi pasuje... :) A unikam i Schnellimbissa i Imbissstandów :)

SATRO
Poland
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: An Uwe: dann mach daraus doch Imbissstube und Schnellimbis
4 mins
  -> Dzięki :)

agree  Anna Bittner: IMO też najlepiej pasuje
5 mins
  -> Takk!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Imbissbar i Imbissstand


Explanation:
ró¿ni¹ce siê od siebie wczeœniej wspomnian¹ przez kogoœ form¹ sto³owania siê w nich.

mistrall
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search