schab

German translation: Stielkotellet, Karbonade

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:schab
German translation:Stielkotellet, Karbonade
Entered by: Sebastian Kruszelnicki

11:17 Oct 15, 2009
Polish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Polish term or phrase: schab
Piprek / Ippoldt podaje od wieków "Schweinsrücken", ale wyraz ten znajduję raczej tylko w tłumaczeniach polskich ofert.
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 15:54
Stielkotellet
Explanation:
aus Erfahrung
Selected response from:

james18
Poland
Local time: 15:54
Grading comment
Wybrałem już wcześniej to rozwiązanie przy pomocnym udziale Christine, czas naglił, ale myślę, że i karbonada by tu pasowała. Więcej w odpowiedzi do notki Grażyny.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Rippenstück, Rücken, Karbonade, Karree oder Kotelettstrang (nur beim Schwein)
Przemysław Zakrzewski
5Stielkotellet
james18
Summary of reference entries provided
schab (rozbiór mięsa)
Grażyna Lesińska

Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Stielkotellet


Explanation:
aus Erfahrung


    Reference: http://pl.foodlexicon.org/s0000480.php
james18
Poland
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wybrałem już wcześniej to rozwiązanie przy pomocnym udziale Christine, czas naglił, ale myślę, że i karbonada by tu pasowała. Więcej w odpowiedzi do notki Grażyny.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Rippenstück, Rücken, Karbonade, Karree oder Kotelettstrang (nur beim Schwein)


Explanation:
To propozycja. Tak mi się wydaje po analizie źródeł.
Podaję je poniżej
http://de.wikipedia.org/wiki/Rippenstück
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wieprzowina



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Schweinefleisch
    Reference: http://www.wedlinydomowe.pl/print.php?what=article&id=855
Przemysław Zakrzewski
Poland
Local time: 15:54
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję serdecznie za pomoc. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: ja bym proponował Karbonade; często występuje w przepisach na określenie rodzaju mięsa
45 mins
  -> dziękuję!

agree  iceblue: ja sklaniam sie do Karree
21 hrs
  -> dziękuję!

agree  Mirosław Wagner
22 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: schab (rozbiór mięsa)

Reference information:
Tu jest rysunek pokazujący rozbiór świni http://de.wikipedia.org/wiki/Schweinefleisch (w wersji polskiej schab ma numer 6)

Czyli jak james18

Grażyna Lesińska
Poland
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Te rysunki już dawno przeanalizowałem razem z Christine zresztą. Przypadek ten udowadnia, że Wikipedii dużo jeszcze brakuje do profesjonalnej encyklopedii, na której można byłoby polegać. Otóż Christine ma wydruk tego samego rysunku sprzed 2 lat, z innym opisem. W polskich dialektach też istnieje karbonada jako synonim schabu; natomiast Stielkotelett to najwyraźniej przednia część schabu. Biedni Niemcy nie mają rozwiniętej bogatej kultury schaboszczaka, więc i zamieszanie jest.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search