dostateczny = genügend od. befriedigend?

German translation: genügend; befriedigend

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:dostateczny
German translation:genügend; befriedigend
Entered by: Marzena Pietrzyk

08:30 Nov 17, 2010
Polish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: dostateczny = genügend od. befriedigend?
Witam serdecznie!

Wiem, że temat tłumaczenia ocen był już często wałkowany, ale po dyskusji z klientem jestem trochę zbita z tropu.
Jak tłumaczycie ocenę "dostateczną"?
Ja do tej pory tłumaczyłam ją jako "genügend", klient upiera się jednak przy "befriedigend".
Marzena Pietrzyk
Germany
Local time: 11:55
genügend
Explanation:
Byla juz na ten temat dyskusja (patrz nizej). Powiedzenie "klient - nasz pan" nie znajduje w tym przypadku zastosowania... ;-)
Selected response from:

nikodem
Local time: 11:55
Grading comment
Dziękuję bardzo wszystkim za wypowiedzi.



Summary of answers provided
4 +1hinreichend
Ryszard Jahn
4genügend
nikodem
4befriedigend
Slawomir Sznurczak


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
genügend


Explanation:
Byla juz na ten temat dyskusja (patrz nizej). Powiedzenie "klient - nasz pan" nie znajduje w tym przypadku zastosowania... ;-)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/other/278707-skal...
nikodem
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 37
Grading comment
Dziękuję bardzo wszystkim za wypowiedzi.
Notes to answerer
Asker: Tak, to też już przestudiowałam. Obstaję przy "genügend". "Befriedigend" jest wprawdzie niemiecką trójką, ale niemiecka trójka nie jest równa polskiej. Po to jest na świadectwie skala ocen, żeby móc samemu wnioski wyciągnąć. A klient tłumaczył u mnie świadectwo jeszcze raz, bo w Polsce przetłumaczono mu trójkę jako "ausreichend", co też przez instytucję zajmującą się uznawaniem świadectw zostało policzone jako "dostateczny". Czyli wszystko niby w porządku, ale właśnie "ausreichend" to według Niemca takie "vier" - "vier gewinnt" ;). A on chce, żeby lepiej oceny wyglądały. ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
befriedigend


Explanation:
jesli juz to chyba wybor miedzy befriedigend a ausreichend, w zalezosci z jakich lat to polskie swiadectwo, ile ocen, czy porownywalne z obecnym w Niemczech (nie w Austrii)

ja bym sie nie upieral, jesli klient tak chce, to niech ma, w zasadzie to nie ma znaczenia, bo zawsze podaje Zensurenskala/Notenstufen, wiec wiadomo, jak sie ta ocena ma do rzeczywistosci - 1:1 w stosunku do Niemiec/Austrii i tak sie nigdy nie osiagnie

tlumaczylem juz wiele swiadectw i w zasadzie patrze, czy to "dawne" swiadectwo z 4 ocenami, czy nowe, nie mozna tego uogolniac, za "moich czasow" byly tylko 4 oficjalne oceny "bardzo dobry, dobry, dostateczny, niedostateczny", wiec ocena dostateczna miala troche inne znaczenie (-: (nie bylo miernego lub celujacego)

Przyklad: skala ocen z niemieckiego swiadectwa mojego syna (z 2010): Notenstufen: sehr gut, gut, befriedigend, ausreichend, mangelhaft, ungenügend.

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/other/278707-skal... np. podaje mäßig jako druga z najgorszych, na swiadectwie syna widnieje mangelhaft http://de.wikipedia.org/wiki/Schulnote

Genügend np. w ogole nie wystepuje, wiec powtarzam, po co sie klocic z klientem (-:

Kiedys w systemie 4 stopniowym (w zasadzie 5, czyli bardzo dobry nie bylo w moim "ogolniaku", oceny zaczynaly sie od dobry (4), ocena dostateczna byla sukcesem...




Slawomir Sznurczak
Germany
Local time: 11:55
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Właśnie z powodu różnic między polską a niemiecką skalą ocen tłumaczyłam do tej pory "dostateczny" jako "genügend". Na każdym świadectwie widnieje też skala ocen, więc można sobie samemu zawsze wyciągnąć wnioski. I zgadzam się co do starego systemu oceniania: tam trójkę tłumaczyłabym jako "ausreichend", ale w nowym - NIGDY. Ponieważ "ausreichend" tkwi w niemieckim rozumieniu jako mierniak, czyli teraz "dopuszczający".

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dostateczny
hinreichend


Explanation:
z obowiązkową całą skalą ocen;

Wg wytycznych unijnych - ani nazw szkoły, ani stopni, ani nazw zawodów (co się unijne nazywa kwalifikacje) nie tłumaczy się;
tłumacz może tylko #poopowiadać# jak je należy rozumieć

:-)))

Ryszard Jahn
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hög: siehe: https://anabin.kmk.org/no_cache/filter/bildungswesen.html?ta...
3827 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search