dyrektor pionu

German translation: Ressortleiter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:dyrektor pionu
German translation:Ressortleiter
Entered by: Szymon Metkowski

17:36 Mar 16, 2006
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / zarządzanie
Polish term or phrase: dyrektor pionu
kontekstu nie ma (lista wymagań).

Dziękuję.
Szymon Metkowski
Poland
Local time: 09:15
Ressortleiter
Explanation:
Nie do końca na temat, ale kiedys spotkałem się z podobym problemem:


==============================
http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20041125104318

Looking for:
Abteilungsleiter, Ressortleiter, Fachbereichsleiter (de) [comm.]
Example:
Ich bin gerade dabei unseren Stellenkatalog auf Englisch zu übersetzen. Das Problem dabei ist im Englischen zwischen einem Abteilungsleiter, einem Ressortleiter und einem Fachbereichsleiter zu unterscheiden.
Für Abteilung, Ressort und Fachbereich habe ich nur den Begriff ''department'' finden können. Wenn ich jetzt aber alle drei Stellen mit ''head of department'' oder ''department manager'' bezeichnen würde, wären Abteilungs-, Ressort-, und Fachbereichsleiter nicht mehr voneinander zu unterscheiden.

Zur Erklärung: In den verschiedenen Niederlassungen haben wir Abteilungen, die sich wiederum in Teams unterteilen (''team leader/manager'' ist daher auch schon vergeben). In der Holding werden die Abteilungen als Ressorts bezeichnet, da sie eine konzernweite Zuständigkeit haben. Zusätzlich wurden vor kurzem noch die Fachbereiche eingeführt, durch die gleiche Abteilungen niederlassungsübergreifend unter einer zusätzlichen Führung zusammenfasst werden (eine Art Matrixorganisation).
Thomas Thu Nov 25 10:43:18 2004





Proposed translation:
head of XXX department
Comment:
The only way I can think of solving this problem.
In der Produktion gibt es natürlich auch den ''line manager''.
gbbob Thu Nov 25 11:05:49 2004

Comment:
Im Englischen: der genaue Bereich + manager

Z.B.

Account Manager (fuer einzelne Kunden im Bereich Vertrieb)
Area Manager (kann auch fuer einzelne Kunden zustaendig sein, aber auch fuer ein Gebiets-Team)
Sales Manager (Manager oder auch schon beratende Funktion im Vorstand)



Wobei die Hierarchien teilweise recht flach sind
mel Thu Nov 25 11:18:05 2004

Comment:
Das sollte man vielleicht mit den Konzernkollegen im Ausland per e-mail diskutieren. Ich habe in einer Strukturreform erlebt, wie alle Positionen umbenannt wurden. Es gab auch Gruppen neben Teams (gleichrangig), aber für Teams ist charakteristisch, dass sie keine Leiter oder Manager haben, sondern sich ''selbst steuern''.
Die hierarchische Rangfolge war: Team/Gruppe, Fachbereich, Bereich, Abteilung.
Da die Begriffswahl frei ist, sollte das im Konzern abgestimmt werden: es erfordert eine sorgfältige Sprachregelung.
Uwe Thu Nov 25 11:28:05 2004

Proposed translation:
xxx Manager
Comment:
Mel is right.

Use ''manager'' where possible. For the lower levels, ''leader'' or ''supervisor'' are also common. There are also other titles which are used for more specific industry areas or specific jobs, such as ''administrator'', ''superintendant'', ''foreman'', etc.

So for your specific requirements the correct translations are:

Abteilungsleiter = Divisional Manager or Departmental Manager
Ressortleiter = Departmental Manager, Sectional Manager or Unit Manager
Fachbereichsleiter = Unit Manager, Team Manager, Team Leader, Team Supervisor or just Supervisor

You have to decide which level equates appropriately withoin your company. i.e. whether to use Divisional Manager or Departmental Manager at the top level. Usually you would use Divisional Manager in a large corporation where the Manager reports directly to the board (Vorstand). If he sits on the Vorstand then he should be called Divisional Director.

Note: You can also use the terms Division Manager, Department Manager, Section Manager, etc. in place of Divisional Manager, Departmental Manager, Sectional Manager.



==============================
http://praca.gazeta.pl/praca/0,47371.html

W zeszłym roku natknąłem się na ten śliczny słownik Gazety Wyborczej.
==============================
Selected response from:

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 09:15
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Punkty dla Sebastiana za przytoczenie ciekawej i merytorycznej dyskusji. Bardzo pomogło.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2inne propozycje
Alicja Butkiewicz-Hübscher
4 +1Ressortleiter
André Labenz (X)
4Direktor
Tomasz Sieniuć
4Ressortleiter
Sebastian Kruszelnicki
3Dezernent
Ryszard Jahn


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dezernent


Explanation:
jak ma być bardzo DE

Ryszard Jahn
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: A czy to może być również dyrektor pionu w firmie? Bo tu chodzi o przedsiębiorstwo. Przepraszam, że nie zaznaczyłem tego wyraźnie wcześniej.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomasz Sieniuć: A skad wiadomo, ze chodzi o urzednika?
11 mins
  -> no właśnie z nikąd
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
inne propozycje


Explanation:
Leiter der Abteilung (cos-tam); jezeli cos-tam jest podane
Abteilungsleiter
Direktor der Abteilung "cos-tam"
Direktor der Abteilung für "cos-tam"
Abteilungsdirektor

bo czemu by nie...

Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Bo pion to więcej niż wydział. Kierownicy działów/wydziałów też tam są :(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: ewentualnie rowniez Vorstand (Finanz-, Personal-, Entwicklungs- itp), jesli to jest AG
10 mins
  -> dziekuje;)

agree  Ryszard Jahn: + Bereich :-)
4 hrs
  -> dzieki;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Direktor


Explanation:
czyli np. Marketing-Direktor, etc., zaleznie od pionu. Jesli nie ma podanego pionu, to po prostu Direktor.

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 09:15
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ressortleiter


Explanation:
Fig. ist "pion" aud Deutsch "Ressort" also Ressortleiter, aber Dezernatsleiter geht auch.

André Labenz (X)
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Auch in kommerziellen Unternehmen? Gibt es in Privatfirmen Ressorte?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Jahn
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ressortleiter


Explanation:
Nie do końca na temat, ale kiedys spotkałem się z podobym problemem:


==============================
http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20041125104318

Looking for:
Abteilungsleiter, Ressortleiter, Fachbereichsleiter (de) [comm.]
Example:
Ich bin gerade dabei unseren Stellenkatalog auf Englisch zu übersetzen. Das Problem dabei ist im Englischen zwischen einem Abteilungsleiter, einem Ressortleiter und einem Fachbereichsleiter zu unterscheiden.
Für Abteilung, Ressort und Fachbereich habe ich nur den Begriff ''department'' finden können. Wenn ich jetzt aber alle drei Stellen mit ''head of department'' oder ''department manager'' bezeichnen würde, wären Abteilungs-, Ressort-, und Fachbereichsleiter nicht mehr voneinander zu unterscheiden.

Zur Erklärung: In den verschiedenen Niederlassungen haben wir Abteilungen, die sich wiederum in Teams unterteilen (''team leader/manager'' ist daher auch schon vergeben). In der Holding werden die Abteilungen als Ressorts bezeichnet, da sie eine konzernweite Zuständigkeit haben. Zusätzlich wurden vor kurzem noch die Fachbereiche eingeführt, durch die gleiche Abteilungen niederlassungsübergreifend unter einer zusätzlichen Führung zusammenfasst werden (eine Art Matrixorganisation).
Thomas Thu Nov 25 10:43:18 2004





Proposed translation:
head of XXX department
Comment:
The only way I can think of solving this problem.
In der Produktion gibt es natürlich auch den ''line manager''.
gbbob Thu Nov 25 11:05:49 2004

Comment:
Im Englischen: der genaue Bereich + manager

Z.B.

Account Manager (fuer einzelne Kunden im Bereich Vertrieb)
Area Manager (kann auch fuer einzelne Kunden zustaendig sein, aber auch fuer ein Gebiets-Team)
Sales Manager (Manager oder auch schon beratende Funktion im Vorstand)



Wobei die Hierarchien teilweise recht flach sind
mel Thu Nov 25 11:18:05 2004

Comment:
Das sollte man vielleicht mit den Konzernkollegen im Ausland per e-mail diskutieren. Ich habe in einer Strukturreform erlebt, wie alle Positionen umbenannt wurden. Es gab auch Gruppen neben Teams (gleichrangig), aber für Teams ist charakteristisch, dass sie keine Leiter oder Manager haben, sondern sich ''selbst steuern''.
Die hierarchische Rangfolge war: Team/Gruppe, Fachbereich, Bereich, Abteilung.
Da die Begriffswahl frei ist, sollte das im Konzern abgestimmt werden: es erfordert eine sorgfältige Sprachregelung.
Uwe Thu Nov 25 11:28:05 2004

Proposed translation:
xxx Manager
Comment:
Mel is right.

Use ''manager'' where possible. For the lower levels, ''leader'' or ''supervisor'' are also common. There are also other titles which are used for more specific industry areas or specific jobs, such as ''administrator'', ''superintendant'', ''foreman'', etc.

So for your specific requirements the correct translations are:

Abteilungsleiter = Divisional Manager or Departmental Manager
Ressortleiter = Departmental Manager, Sectional Manager or Unit Manager
Fachbereichsleiter = Unit Manager, Team Manager, Team Leader, Team Supervisor or just Supervisor

You have to decide which level equates appropriately withoin your company. i.e. whether to use Divisional Manager or Departmental Manager at the top level. Usually you would use Divisional Manager in a large corporation where the Manager reports directly to the board (Vorstand). If he sits on the Vorstand then he should be called Divisional Director.

Note: You can also use the terms Division Manager, Department Manager, Section Manager, etc. in place of Divisional Manager, Departmental Manager, Sectional Manager.



==============================
http://praca.gazeta.pl/praca/0,47371.html

W zeszłym roku natknąłem się na ten śliczny słownik Gazety Wyborczej.
==============================


Sebastian Kruszelnicki
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Punkty dla Sebastiana za przytoczenie ciekawej i merytorycznej dyskusji. Bardzo pomogło.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search