odbojnik

German translation: Anschlagpuffer / Anschlaggummi / Federwegbegrenzung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:odbojnik (cześć zawieszenia samochodu)
German translation:Anschlagpuffer / Anschlaggummi / Federwegbegrenzung
Entered by: Crannmer

19:00 Nov 18, 2006
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Fahrzeugaufhängung
Polish term or phrase: odbojnik
w samochodzie.... znajduje sie w zawieszeniu. Znalazlam tylko "Buchse", ale "Buchse" to raczej tulejka...
Yvonne Kuzminska
Germany
Local time: 22:56
Anschlagpuffer / Anschlaggummi / Federwegbegrenzung
Explanation:
Anschlagpuffer / Anschlaggummi / Federwegbegrenzung

i kilka innych podobnych. O ile to jest odbijacz ograniczajacy skok zawieszenia.

Inne odbijacze moga sie inaczej nazywac. Kontekst powieksza jakosc odpowidzi (jak zwykle).

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2006-11-18 19:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

auch:
Anschlagdämpfer
Selected response from:

Crannmer
Local time: 22:56
Grading comment
Anschlagpuffer, to jest to. Sprawdzilam zdjecia.
Dziekuje bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Anschlagpuffer / Anschlaggummi / Federwegbegrenzung
Crannmer


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anschlagpuffer / Anschlaggummi / Federwegbegrenzung


Explanation:
Anschlagpuffer / Anschlaggummi / Federwegbegrenzung

i kilka innych podobnych. O ile to jest odbijacz ograniczajacy skok zawieszenia.

Inne odbijacze moga sie inaczej nazywac. Kontekst powieksza jakosc odpowidzi (jak zwykle).

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2006-11-18 19:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

auch:
Anschlagdämpfer

Crannmer
Local time: 22:56
Specializes in field
PRO pts in category: 391
Grading comment
Anschlagpuffer, to jest to. Sprawdzilam zdjecia.
Dziekuje bardzo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: USW: :-)))
39 mins
  -> thx 8-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search