同時ストリーミング方式

English translation: live streaming

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:同時ストリーミング方式
English translation:live streaming
Entered by: OneTa

16:57 Mar 25, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Japanese term or phrase: 同時ストリーミング方式
Context: ちゅらじお」は沖縄県内FM局の番組を同時ストリーミング方式で配信しています. (http://churadio.com/modules/bulletin/article.php?storyid=16)

Many thanks.
OneTa
Local time: 10:07
live streaming
Explanation:
同時=FM局の放送と同時=ライブ

I don't think you need to translate 「方式」 in to an unnecessary word like "method". For example:

... provides live streaming of radio programs being broadcast by FM stations in Okinawa.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-30 17:37:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Katalinさん、
コメントありがとうございます。 なかなか鋭い分析をなさるので返答に悩んでおりますが、僭越ながら、いくつかコメントさせていただきます。

まず、最初に申し上げたいのは、私の提案した「live streaming」も、貴方のご提案の「simultaneous streaming」も、どちらも間違ってはいないと思います。 いや、正確には、おっしゃるとおり、「同時」は「simultaneous」と訳すべきでしょう。 ただ、作者の意図は、「FM放送と時を同じくしてwebサーバーからもストリーミングで音声が聴けますよ」と言うことだと思います。 つまり、「同時」は「to more than one device」と言うよりは、「at the same time」に重きを置いた使われ方だと思います。 なぜなら、放送局のアンテナから一斉に電波を飛ばすFM放送も、webサーバーから一斉に多くの人にストリーミングデータを配信する技術も、どちらも[one-to-many」の技術であり、一つのソースから[to more than one device」にデータが送られるのは当たり前だからです。 In other words, by definition, "broadcast" and "streaming" both assume that the data will go to many recipients. そう考えると、残されたのはストリーミング配信をするタイミング、つまり、「to who」ではなく、[when」の問題だけです。 そのwhenは、FM局のアンテナから電波が飛ぶのと「同時に」であり、「simultaneous」でも確かに正しいのですが、放送と同時であれば、実質的には「Live」ということですから、その方が「カッコイイ」ですし、おそらく、この翻訳の依頼元であろうマスコミ関係の人も「ライブ」の響きを好むのではないかと考えたまでです。

もう一つコメントさせていただくと、「FM極の放送と同時」と言う形で「と」を使う文章ですと、「Aと同時にBをする」と言う形でAとBという異なるものを同時に行う場合に使うケースが多いですよね。 この場合は、正確には放送とWeb配信と言う異なる方法(How)なので、「FM局の放送と同時にWebサイトからもストリーミングを・・・」という言い方が正しいのかも知れませんが、そこをあえて「を」で繋げるのは、「別物である」と言う印象をなるべく与えないようにしているのではないでしょうか。 その意味でも、「ライブ」と言うのは聞こえがいいと思いますが・・・。

長々と大変失礼いたしました。

Respectfully,
Hiroki
Selected response from:

Hiroki Minaki
United States
Local time: 19:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5simultaneous streaming (method)
Katalin Horváth McClure
4Simultaneous streaming
Matthew Francis
3 +1live streaming
Hiroki Minaki


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Simultaneous streaming


Explanation:
As in, broadcasting the live FM radio stream simultaneously via the net

Matthew Francis
United Kingdom
Local time: 03:07
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
simultaneous streaming (method)


Explanation:
Pretty straightforward.

--------------------------------------------------
Note added at 11 perc (2009-03-25 17:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

You may want to take a look at this:
http://www.freepatentsonline.com/7321936.html

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 22:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
live streaming


Explanation:
同時=FM局の放送と同時=ライブ

I don't think you need to translate 「方式」 in to an unnecessary word like "method". For example:

... provides live streaming of radio programs being broadcast by FM stations in Okinawa.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-30 17:37:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Katalinさん、
コメントありがとうございます。 なかなか鋭い分析をなさるので返答に悩んでおりますが、僭越ながら、いくつかコメントさせていただきます。

まず、最初に申し上げたいのは、私の提案した「live streaming」も、貴方のご提案の「simultaneous streaming」も、どちらも間違ってはいないと思います。 いや、正確には、おっしゃるとおり、「同時」は「simultaneous」と訳すべきでしょう。 ただ、作者の意図は、「FM放送と時を同じくしてwebサーバーからもストリーミングで音声が聴けますよ」と言うことだと思います。 つまり、「同時」は「to more than one device」と言うよりは、「at the same time」に重きを置いた使われ方だと思います。 なぜなら、放送局のアンテナから一斉に電波を飛ばすFM放送も、webサーバーから一斉に多くの人にストリーミングデータを配信する技術も、どちらも[one-to-many」の技術であり、一つのソースから[to more than one device」にデータが送られるのは当たり前だからです。 In other words, by definition, "broadcast" and "streaming" both assume that the data will go to many recipients. そう考えると、残されたのはストリーミング配信をするタイミング、つまり、「to who」ではなく、[when」の問題だけです。 そのwhenは、FM局のアンテナから電波が飛ぶのと「同時に」であり、「simultaneous」でも確かに正しいのですが、放送と同時であれば、実質的には「Live」ということですから、その方が「カッコイイ」ですし、おそらく、この翻訳の依頼元であろうマスコミ関係の人も「ライブ」の響きを好むのではないかと考えたまでです。

もう一つコメントさせていただくと、「FM極の放送と同時」と言う形で「と」を使う文章ですと、「Aと同時にBをする」と言う形でAとBという異なるものを同時に行う場合に使うケースが多いですよね。 この場合は、正確には放送とWeb配信と言う異なる方法(How)なので、「FM局の放送と同時にWebサイトからもストリーミングを・・・」という言い方が正しいのかも知れませんが、そこをあえて「を」で繋げるのは、「別物である」と言う印象をなるべく与えないようにしているのではないでしょうか。 その意味でも、「ライブ」と言うのは聞こえがいいと思いますが・・・。

長々と大変失礼いたしました。

Respectfully,
Hiroki


Hiroki Minaki
United States
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kara ph.D.
1 hr

agree  william taylor
6 hrs

disagree  Katalin Horváth McClure: Check the original text, it is not[FM局の放送と同時], but [FM局の番組を同時]. It isを not と. 同時is important, because it means the broadcast is going to more than one device in a network.
4 days
  -> Katalinさん、(oops...I tried to do a CR and I ended up sending it...this response window is awkward..) I will respond in the "add explanation" window in my original posting.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search