場所率

English translation: coverage (in this case)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:場所率
English translation:coverage (in this case)
Entered by: Will Matter

14:19 May 29, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Mobile technology
Japanese term or phrase: 場所率
これもWiMAXでの無線通信に関するものです。表の一部で、「エリア全体の場所率(%)」という所に出てきます。数字は90%とか95%です。

ご存知の方、よろしく。
Yuki Okada
Canada
Local time: 19:52
coverage
Explanation:
I think that the term that you are looking for is "coverage". In this case, we would say that this particular network has "90 to 95% coverage" which means that users can use the network in 90 to 95% of the area that the network is supposed to cover. HTH.
Selected response from:

Will Matter
United States
Local time: 19:52
Grading comment
Still not qute sure, honestly. But I conclude the original is an uncommon Japanese, as far as I can see.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5coverage
Will Matter


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
coverage


Explanation:
I think that the term that you are looking for is "coverage". In this case, we would say that this particular network has "90 to 95% coverage" which means that users can use the network in 90 to 95% of the area that the network is supposed to cover. HTH.

Will Matter
United States
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Still not qute sure, honestly. But I conclude the original is an uncommon Japanese, as far as I can see.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh
2 mins
  -> Thank you.

agree  Kurt Hammond: it is possible, but the normal Japanese term is something like サービスエリア
13 mins
  -> Thank you.

agree  casey
16 mins
  -> Thank you.

agree  Nobuo Kameyama
6 hrs
  -> Thank you and welcome to ProZ.

agree  Minoru Kuwahara: 場所率 is certainly not quite a common term to come across, but i suppose so as well. -
8 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search