筋力の最大発揮値

English translation: maximum muscular exertion (value)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:筋力の最大発揮値
English translation:maximum muscular exertion (value)
Entered by: Roddy Stegemann

18:16 Nov 28, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Science - Sports / Fitness / Recreation / Sports
Japanese term or phrase: 筋力の最大発揮値
muscular force exertion value
Is the above OK? Please tell me.
Thank you.
Mitsuko
Local time: 04:00
maximum muscular exertion (value)
Explanation:
文脈によって、答える可能が変わります。

指数の名前である場合は、「maximum muscular exertion 或は maximum muscular exertion value」が適当だと思います。だが、人がどんな程度でできたかを示すときは、Hoggさんが「maximum force exerted」と言ったのは優先されています。

「strength」、「 power 」又は 「endurance」が筋肉の力を示す局面が色々あります。「exertion」と言う表現は一般的な表現です。




Selected response from:

Roddy Stegemann
United States
Local time: 12:00
Grading comment
Thank you so much for your help!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5to show/express the maximum muscular strength.
amit vats
4maximum [maximal] force exertion value
jsl (X)
4maximum muscular exertion (value)
Roddy Stegemann


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maximum [maximal] force exertion value


Explanation:
In the PDF document about sports science, the authors uses "force exertion value" for "筋力発揮値". Compare the English abstract of this article with the Japanese equivalent. The authors' expertise seems to be this field, and I think I can rely on this wording, though I could find only one example of this phrase on Google.



    Reference: http://www.descente.co.jp/ishimoto/23/pdf23/des02.pdf
jsl (X)
Local time: 04:00
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  horse
2 hrs
  -> thanks

disagree  Maynard Hogg: maximum force exerted/exhibited/observed would be sound more English.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maximum muscular exertion (value)


Explanation:
文脈によって、答える可能が変わります。

指数の名前である場合は、「maximum muscular exertion 或は maximum muscular exertion value」が適当だと思います。だが、人がどんな程度でできたかを示すときは、Hoggさんが「maximum force exerted」と言ったのは優先されています。

「strength」、「 power 」又は 「endurance」が筋肉の力を示す局面が色々あります。「exertion」と言う表現は一般的な表現です。






Roddy Stegemann
United States
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much for your help!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to show/express the maximum muscular strength.


Explanation:
the right thing in this sentence is that it express the strength of the player within the game,or at the time of match the player shows their full strength.


    Reference: http://[email protected]
amit vats
India
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search