体が覚える

English translation: can do xxx without thinking

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:体が覚える
English translation:can do xxx without thinking
Entered by: FPCO. T Maeda

15:12 Jan 28, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation
Japanese term or phrase: 体が覚える
how would you phrase this "体が覚える"in english? can you just say "it's in the body"?
FPCO. T Maeda
Germany
can do xxx without thinking
Explanation:
or
can do xxx automatically
can do xxx without concentration
can do xxx unconsciously
etc
http://www.enjoy.ne.jp/~okamoto.y/shiteki.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-29 06:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fighttimes.com/magazine/magazine.asp?article=639
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 14:23
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4can do xxx without thinking
cinefil
5until the body develops an automatic physical response
David Higbee
4 +1I'm starting to get the hang of it / My lips are starting to grasp the technique
Joyce A
3 +1the body remembers
CalumR
4(My) body figured it out
Shannon Morales
4muscle memory
Yuki Okada


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the body remembers


Explanation:
I think this would be ok...



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-28 15:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

I think this is ok in the context of sport, musical instruments, etc., but it would sound odd in other contexts.

CalumR
Japan
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shannon Morales: Sounds a bit awkward to me... Let's see what it's actually referring to.
1 min
  -> Thanks, and yes, I totally agree with you - depends on the context...
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
until the body develops an automatic physical response


Explanation:
定訳はないけど、文脈によって、こいうふうに訳すればいいでしょう。
例:「この方法を、体が覚えるまで練習しなければなりません。」訳:You should practice this method until your body develops an automatic physical response. また、製造業では、よく作業者に対して言う例:「工程のカンとコツを学ばなければなりません。コツというのは、体が覚えるまで、一番生産性の高いやり方を何度も練習しなければなりませんということです。」訳:You must develop both an intuiton and a knack for the process. When I say a knack, I mean that you must practice the most productive way of doing it until it becomes an automatic process for your body.

Example sentence(s):
  • The body develops and automatica physical response.
  • It becomes an automatic (process, movement) for your body.
David Higbee
United States
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(My) body figured it out


Explanation:
I think the "oboeru" here is closer to "learn" or "figure out" than "remember." Another, slightly more casual option would be "My body (finally?) got it."

Shannon Morales
United States
Local time: 00:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
muscle memory


Explanation:
I play taiko (Japanese drums) in Canada as you see, and we call this as "muscle memory." Taiko is a musical instrument with lots motions and chreography, and you can't be reading a sheet music in front of you while you play. So, you have to practice a sequence of body movements until you don't even have to think about it, i.e. 体が覚える. I hear many other North American taiko players use the expression, muscle memory, so I think this is a prevalent term.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-01-28 15:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

"lots of," I mean...
If this doesn't fit in your context, you can be more descriptive like
... until you don't even have to think about it.

Yuki Okada
Canada
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
can do xxx without thinking


Explanation:
or
can do xxx automatically
can do xxx without concentration
can do xxx unconsciously
etc
http://www.enjoy.ne.jp/~okamoto.y/shiteki.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-29 06:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fighttimes.com/magazine/magazine.asp?article=639

cinefil
Japan
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shannon Morales: Yes, this is it.
12 mins
  -> Thanks, Shannon

agree  Timothy Miller: I think given the context, this is probably the best. As the context appears to be a casual teacher/student exchange, all the other answers are far too scientific. I think this would be the most natural conversational translation.
11 hrs
  -> Thanks, Timothy

agree  Marc Ward: I think this is best. There are a number of other pertinent phrases as well, but given the lack of context I don't think anything is gained by attempting to translate too directly!
13 hrs
  -> Thanks, Marc

agree  Roger Johnson
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I'm starting to get the hang of it / My lips are starting to grasp the technique


Explanation:
Student: "I'm getting the hang of it." or "I'm starting to grasp the technique." or "My lips are starting to grasp the technique."

Teacher: "You just have to keep practicing until it's ingrained in you."

I feel that the sentences need not be translated "literally" and the word "body" is not necessary. In this case, the word "lips" can be used since it is the part of the body that is used.

I think that the above may perhaps be a more natural "student-teacher" dialogue.

Joyce A
Thailand
Local time: 12:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shannon Morales: Oooh, this one's even better! Very nice, Joyce.
4 hrs
  -> Thank you Shannon. Mine response wasn't chosen, but my father taught me how to whistle tunes so my answer came from experience. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search