夢と理念に流れがち

English translation: Tends to get caught up in dreams and ideals

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:夢と理念に流れがち
English translation:Tends to get caught up in dreams and ideals
Entered by: Mari Hodges

13:34 May 21, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / sports metaphor in business
Japanese term or phrase: 夢と理念に流れがち
This phrase is used to describe former president of Fujitsu Naoyuki Akikusa. No other context except he's also described as being オペレーションズの得意な人じゃない。

Any help would be appreciated.
Mari Hodges
Local time: 11:47
Tends to get caught up in dreams and ideals
Explanation:
...and so he loses track of the day to day operatins, something like that.
Selected response from:

Can Altinbay
Local time: 10:47
Grading comment
Thank you both. Thank you Satoshi for the helpful explanation, but I think this term is better in English.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Tends to get caught up in dreams and ideals
Can Altinbay
3tends to purpue unrealistic dreams and ideas
Satoshi Sakae


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Tends to get caught up in dreams and ideals


Explanation:
...and so he loses track of the day to day operatins, something like that.

Can Altinbay
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you both. Thank you Satoshi for the helpful explanation, but I think this term is better in English.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: Yes, that's right. Sort of "rainbow chaser".
1 hr
  -> Thank you.

agree  casey
10 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tends to purpue unrealistic dreams and ideas


Explanation:
「日常のオペレーションに流されて夢と理念を忘れる」というのはよく聞きますが、「夢と理念に流れる」というのは日本語として珍しい表現のような気はします。著者が「流れる」というネガティブなあるいは批判的な意味を含む言葉を使っているので、やや踏み込みすぎかもしれませんが、「unrealistic」とするのはどうでしょうか。

Satoshi Sakae
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  casey: That's going a bit too far, I think.
8 hrs

neutral  Can Altinbay: I'm with casey. It's not that they are unrealistic so much as they get in the way of getting the job done.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search