GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:29 Jan 13, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / historical themes in Japanese television | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 07:42 | ||||||
Grading comment
|
relieved novelists from preoccupation Explanation: まず文の構造ですが、特に込み入ったものではありません。 「降伏と占領」は「見方」から「作家」を解き放ちました。 が基本的な構造です。内容としては、2、3世代前にあった明治維新と明治政府とを同一のものと見る見方を終戦まではしていたけれども、目の前にある終戦と占領は、明治維新と明治政府と一見比肩し得るようなものでありながら同一ではなかった。その新しい知見で明治維新を見直すと、明治政府に対して持っていた否定的な考えから解き放たれて、維新を肯定的に見る事ができるようになった、という意味だと思います。 前後の内容からこれでよいかどうか確認してください。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
brought evolutionary perception to Japanese intellectuals of the time Explanation: In a nutshell, postwar occupation by McArthur's Army is nothing to do with the way writer or intellectuals (of that time) perceived Meiji Restoration-Meiji Government relationship. Tsurumi quoted this background info. rather rhetorically (although I need more context from the book to be certain on this). Having said that, such a drastic national experience as foreign occupation greately affected many aspects of Japanese, and on many aspects of Meiji R and G relationship the way intellectuals of the time understood was likewise tested. Obviously conventional thought (whatever Tsurumi explained in that book) on the Meiji was prevailing one at the time (or previously), but the US Occupation which is never known to Japanese was quite liberating experience which brought evolutionary change to their (Japanese intellectuals of the time) thoughts. HTH -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-13 15:32:25 GMT) -------------------------------------------------- 答え、長いですね、でも字余りにはなりませんでしたよ。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
freed novelists from the perception that ... Explanation: Yuki Okada's explanation seems very good to me, but perhaps I would go for a translation along these lines. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|