戦争請負社会

English translation: war profiteering society

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:戦争請負社会
English translation:war profiteering society
Entered by: Mika Regan

01:00 Jul 27, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Japanese term or phrase: 戦争請負社会
ミリタリズムを広く軍事主義や武装化と捉えれば、この中には対抗暴力や、民兵組織、テロリズムや民党化された戦争請負社会入ってくるだろう。
farida
Local time: 10:14
war profiteering society
Explanation:
I think "民党化” is a typo of ”民営化” (privatized).
I would translate「民営化された戦争請負社会」> "privatized war profiteering society", since 請負 also means "contracting business".
「戦争請負」is a relatively new term in Japan, becoming familiar since the capture of Japanese mercenary in Iraq, so I think relatively new term of "war-profiteering" is a good match.
Selected response from:

Mika Regan
United States
Local time: 02:14
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2belligerent (warmongering) society (community)
rek
3war profiteering society
Mika Regan


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
belligerent (warmongering) society (community)


Explanation:
the context seems to indicate that this phrase indicates a 'society (community) eager to wage war'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-27 05:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for the awkward phrase with two 'indicate' - the second one should read 'denotes'

rek
United Kingdom
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gcpradhan1
28 mins
  -> thank you

agree  lalala70
2 days 19 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
war profiteering society


Explanation:
I think "民党化” is a typo of ”民営化” (privatized).
I would translate「民営化された戦争請負社会」> "privatized war profiteering society", since 請負 also means "contracting business".
「戦争請負」is a relatively new term in Japan, becoming familiar since the capture of Japanese mercenary in Iraq, so I think relatively new term of "war-profiteering" is a good match.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/War_profiteering
Mika Regan
United States
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search