GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:02 Jan 24, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / seal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tyamamur Japan Local time: 14:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | separator (film) |
| ||
3 +1 | (release) carrier or liner |
| ||
1 | separation |
|
separation Explanation: This is nothing more than a guess. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
separator (film) Explanation: In the first link, it says...台紙(セパレーター。略してセパと呼ばれることも). And the second one for "separator film." Reference: http://sansaisya-ltd.co.jp/aboutseal/aboutseal.htm Reference: http://tinyurl.com/2m2hdo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(release) carrier or liner Explanation: シールやラベルの「セパ」は、セパレータが語源ですが、確か和製英語だと思います。剥してしまう (peel off )する紙またはフィルムは、一般には liner、carrier といい、release を付けて release liner ということもあります。carrier paper, carrier film と表記されることもあります。 昔に勤めていた会社が、印刷関係の消耗品の輸出入を担当していた会社だったので、カタログなどで見た言葉です。今ではセパレータが逆輸入されているかもしれませんが。 参考になるサイトが見つかったらお知らせします。 -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-01-25 01:31:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- わざわざお知らせくださってありがとうございます。なお、セパレータが和製云々というのは、どうやら違うようで、他の業界で使われている「離型」から来ているようです。シールを剥した後、型抜きをしたように見えるからでしょうかねえ? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.