セパ

English translation: separator (film)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:セパ
English translation:separator (film)
Entered by: Mumu Watanabe (X)

08:02 Jan 24, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / seal
Japanese term or phrase: セパ
「透明セパ」「セパなし」「セパシート」などという使われ方をしています。
どうぞよろしくお願いいたします。
Mumu Watanabe (X)
Local time: 14:59
separator (film)
Explanation:
In the first link, it says...台紙(セパレーター。略してセパと呼ばれることも). And the second one for "separator film."
Selected response from:

tyamamur
Japan
Local time: 14:59
Grading comment
This is it!
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1separator (film)
tyamamur
3 +1(release) carrier or liner
RieM
1separation
casey


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
separation


Explanation:
This is nothing more than a guess.

casey
United States
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
separator (film)


Explanation:
In the first link, it says...台紙(セパレーター。略してセパと呼ばれることも). And the second one for "separator film."


    Reference: http://sansaisya-ltd.co.jp/aboutseal/aboutseal.htm
    Reference: http://tinyurl.com/2m2hdo
tyamamur
Japan
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
This is it!
Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zipang: 剥離紙など、剥離用にプロセスされた紙やフィルムなどのこと。 (e.g. silicone coated separator)
18 mins
  -> Thanks, zipang.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(release) carrier or liner


Explanation:
シールやラベルの「セパ」は、セパレータが語源ですが、確か和製英語だと思います。剥してしまう (peel off )する紙またはフィルムは、一般には liner、carrier といい、release を付けて release liner ということもあります。carrier paper, carrier film と表記されることもあります。

昔に勤めていた会社が、印刷関係の消耗品の輸出入を担当していた会社だったので、カタログなどで見た言葉です。今ではセパレータが逆輸入されているかもしれませんが。 参考になるサイトが見つかったらお知らせします。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-01-25 01:31:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

わざわざお知らせくださってありがとうございます。なお、セパレータが和製云々というのは、どうやら違うようで、他の業界で使われている「離型」から来ているようです。シールを剥した後、型抜きをしたように見えるからでしょうかねえ?

RieM
United States
Local time: 01:59
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ほかの方にポイントを差し上げてしまったのですが、後でGoogleで検索したところ、ヒット件数はこちらの方が格段に多いことに気がつきました。訳文にはこちらを採用したいと思います。丁寧なお応えをありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tyamamur: http://www.promopeddler.com/cat/Games Novelties/Party Favors...
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search