当身を食らって

English translation: vital strike, staggering blow

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:当身
English translation:vital strike, staggering blow
Entered by: Noriko Fujiwara

21:43 Apr 26, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 当身を食らって
恥ずかしさと嬉しさが入り混じった表情だが、当身を食らって気絶する

This is a description of a character in a script.
I can't understand "当身を食らって". Does this mean to have a feeling of losing consciousness? Is "当身" one's "trunk"?
shane_b
body attack, staggering blow
Explanation:
This term is used in 武術, and 当身 is pronounced "atemi".
I think「当身を食らう」means "receive a staggering blow on the body".

The following definition was found in the first reference:
拳や肘による打突や、踵による蹴りなどを用いて敵に打撃を加える技法を、「当身」と呼びます。

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-04-26 22:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

当身 also means ¥"K.O. punch¥", ¥"strikeing at a vital point¥"
Selected response from:

Noriko Fujiwara
United States
Local time: 10:47
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4body attack, staggering blow
Noriko Fujiwara


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
当身
body attack, staggering blow


Explanation:
This term is used in 武術, and 当身 is pronounced "atemi".
I think「当身を食らう」means "receive a staggering blow on the body".

The following definition was found in the first reference:
拳や肘による打突や、踵による蹴りなどを用いて敵に打撃を加える技法を、「当身」と呼びます。

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-04-26 22:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

当身 also means ¥"K.O. punch¥", ¥"strikeing at a vital point¥"



    Reference: http://www.daitouryu.com/japanese/sk_kenpou.html
    Reference: http://www5d.biglobe.ne.jp/~syura/index/dageki.html
Noriko Fujiwara
United States
Local time: 10:47
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter: vital strike, blow, punch, sometimes directed against specific targets or points on the body to produce pain or unconsciousness, well-known term for most martial arts.
57 mins
  -> Thank you, willmatter.

agree  Dorian Kenleigh: The context I learned this in was "Stunning blow" but fuji and will make good sense too.
1 hr
  -> Thanks. I like yours and will's translation too.

agree  Rie Takahashi (X): I found in the dictionary the following term that "当身を食わせる”(Atemi wo kurawaseru) means "Stun sb by a blow at a vital point", I think it is close to what Dorian pointed out. But I also understand and agree with fuji and will's sense too.
2 hrs
  -> I think the term "当身" also means to (physically and mentally) hit hard and make an impact so that you can discourage the opponent - and I think you are right, "stunning blow" would make more sense with the context above.

neutral  Andreas Yan: Hi,could anybody offer me an idea why the words appeared here on the screen is not in Japanese terms?I live in China and sometimes I can see the questions and answers in Japanese and sometimes not.Thanks in advance.
3 hrs
  -> I have the same problem sometimes, but it is opposite. I often get garbles when the Japanese texts are posted by other Asian translators. It could be something to do with our regional settings?

agree  Kurt Hammond: I think the word "kurau" means to be sort of forced to accept something. As for "mojibake", you can try the "Text encoding" options on your browser and one is sure to work.
9 hrs
  -> Thanks :) You know, in this type pf mojibake, "text encoding" doesn't seem to work... I wonder why..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search