GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:25 Jul 25, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yumico Tanaka (X) Australia Local time: 23:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | worry for |
| ||
4 +1 | to care or to be concerned about |
|
worry for Explanation: ば is a postpositional particle for enhancement. かねらるる is かねる +able or passive variation. かねる has many meanings, not just one. 1 一つで二つ以上の働きをする。 ㋐一つの物が二つ以上の働きを合わせもつ。一つの物が二つ以上の用をする。「大は小を―・ねる」「書斎と応接間とを―・ねた部屋」 ㋑一人が二つ以上の職を受け持つ。他の仕事も合わせ行う。兼任する。「首相が外相を―・ねる」「商用を―・ねて上京する」 2 一方だけでなく、他方まで考える。遠慮する。はばかる。「気を―・ねる」 「母親が兄の手前を―・ねて折り折り痛(ひど)く叱ることがあり」〈独歩・春の鳥〉 3 将来のことまで考える。予想する。予定する。 「八百万(やほよろづ)千年(ちとせ)を―・ねて定めけむ奈良の都は」〈万・一〇四七〉 4 他の動詞の連用形に付いて用いる。 ㋐…しようとして、できない。…することがむずかしい。「納得し―・ねる」「何とも言い―・ねる」 ㋑(「…かねない」などの形で)…するかもしれない。…しそうだ。「悪口も言い出し―・ねない」 I think No. 2 or 3 is applicable in this case. Therefore "その父中将すらもさすがに母の前をばかねらるる、それも思えば慈愛の一つなり" can be comprehended as Even the*his*her* father, the vice-admiral would not show his worries in front of his*her*my* mother. That is also a show of great love. *..... I don't know the context, you have to be careful about その and know exactly whose who you are talking about. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-07-26 02:28:11 GMT) -------------------------------------------------- I put "would not" because I felt it fits better, but there is no negative tense in the source text. So, it could be "Even the*his*her* father, the vice-admiral would seem to be concerned for his*her*my* mother. That is also a show of great love." I think this may fit, as there is no negative tense in there. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-07-26 02:30:05 GMT) -------------------------------------------------- However, 4 他の動詞の連用形に付いて用いる。 ㋐…しようとして、できない。…することがむずかしい。「納得し―・ねる」「何とも言い―・ねる」 shows this can be used for negative connotation, so I will go back to my original interpretation. This kind of translation is best left to a native translator of the language. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-07-26 02:36:11 GMT) -------------------------------------------------- If you take No. 4, it can be comprehend as "Even the*his*her* father, the vice-admiral can not be able to act as mother as well. That is also a show of great love." Here is another problem. 母の前をば Why 前 is necessary? I thought perhaps there is a situation where "in front of the mother, he hesitated to show too much concerns to save her face" sort of situation." Good luck, again. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2013-07-26 08:37:37 GMT) -------------------------------------------------- Additionally just for your information, although you may already know, "verb - かねる" should be translated as "hesitate to (verb)" Hope you get the job done properly! Reference: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/43827/m0u/ |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
22 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|