いつしかに

English translation: before I knew it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:いつしかに
English translation:before I knew it
Entered by: Lara Silbert

10:55 Apr 25, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: いつしかに
In the context of:
いつしかに歳を重ねて八十路越ゆかがみの中に母のかを見る
Lara Silbert
Australia
Local time: 12:37
before I knew it
Explanation:
I believe に there mainly to keep the syllable count to five with a little emphasis. いつしか is explained in the following links.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/3794/m0u/いつ/

http://q.hatena.ne.jp/1171258763

"I am over eighty before I knew it, before I realized it, Time flew before I hit eighty...
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 21:37
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4before I knew it
Yuki Okada
3 +2All too soon as I grow older [while reaching the age of over 80/my eighties, …]
Katsushi Saito


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
before I knew it


Explanation:
I believe に there mainly to keep the syllable count to five with a little emphasis. いつしか is explained in the following links.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/3794/m0u/いつ/

http://q.hatena.ne.jp/1171258763

"I am over eighty before I knew it, before I realized it, Time flew before I hit eighty...

Yuki Okada
Canada
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): Totally.
2 mins
  -> ありがとうございます。

agree  seika
5 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Miho Ohashi
8 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Joyce A: Definitely, but I tend to go for "before I realized it."
11 hrs
  -> This is the kind of input that I was looking for.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
All too soon as I grow older [while reaching the age of over 80/my eighties, …]


Explanation:
If I consider it necessary to see this from a different standpoint, I think my interpretation may not be very far from its connotation, according to the following definitions: 
◆ いつしか、何時しか: 〔出典: 全訳古語例解辞典第二版 小学館〕
[一](副詞) ① (時間を問う語) いつ~か。
  ② (その事が起こる時間を、分からないままに言う語) いつか。いつだったか。いつぞや。
 ③ (いつのことか分からないような物事の起こり方を表す)
 (a) 気づかないうちに、物事が生起・進行してしまうさま。いつの間にか。知らぬ間に。
(b) 物事が極めて早く生起・進行してしまうさま。いち早く。早くも。さっそく。
④ (下に願望などの表現を伴って、その事の早い実現を望む気持ちを表す) 早く(~したい)。[と実現を望む用法は古語だけのもの]
[二](形動ナリ) 物事の生起・進行が異常に早いさま。あまりに早い。早すぎる。
◆ いつしか: 〔出典: ジーニアス和英辞典〕 
 without notice いつの間にか
 all too soon たちまち
 いつしか5年がたった Five years have passed all too soon.
 いつしか時が流れた Time slid by.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-25 18:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

All too soon [as I grow older while reaching the age of over 80/my eighties, …]


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-04-26 04:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

◇ 追記:  There is another important thing about “に” I failed to mention. In this context, I think “に” serves as “conjunction particle”, but not “particle”. The definitions of this particle vary with situations as mentioned below. On the other hand, this “いつしかに” can also be interpreted as a figurative expression of “いつの間にかに、あっという間に”. 
◆ ㊁〘接助〙= 接続助詞 〔出典:明鏡国語辞典〕:
 ①《「…ようにも」「…まいに」などの形で》逆接を表す。「進もうにも風が強くて歩けない」「そんなことはあるまいに」
 ②《動詞連体形に付き、同じ動詞の可能打消の形を続けて》…したくてもできない意を表す。「泣きたくも泣くに泣けない」「風雨が強く、行くに行けない」「越すに越されぬ大井川」「押すに押されぬ名代の役者」
 ③《「思うに」「考えるに」「要するに」などの形で》発言の前触れとして使う。「思うに、あなたは誤解している」「私が考えるに、この案には問題がある」
◆ 接続助詞(格助詞の「に」の転じたもの) 〔出典:全訳古語例解辞典第二版〕:
 ①(下に述べる事柄の起こる原因・理由を表す) ~ので。~から。
 ②(下に述べる事柄の起こる機会・契機・状況などを表す) ~たところ。~たら。~と。
 ③(逆接の確定条件を示す) ~のに。~けれども。
 ④(逆説的に添加する意を表す) ~のに(その上に)。~のにさらに。
 ⑤(上の事柄と下の事柄とを単に接続[単純接続]する意を表す) ~が。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-04-26 04:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: conjunctive particle ← conjunction particle

Katsushi Saito
Japan
Local time: 13:37
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinefil: 気がつかないわけはないんですよ。
8 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Yumico Tanaka (X): そういわれればそうですね。(でもasは不要かと思います。)
10 hrs
  -> コメントありがとうございます。これは副詞句ですので柔軟に使えます。As I grow older all too soonを倒置形として強調した形にしたつもりでしたが・・・。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search