若葉風子規庵

English translation: Breeze on verdure, whilest at Shiki's resting place, I hear the bell from Ueno Station.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:若葉風子規庵に聴く上野の鐘
English translation:Breeze on verdure, whilest at Shiki's resting place, I hear the bell from Ueno Station.
Entered by: Yumico Tanaka (X)

05:47 Nov 10, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 若葉風子規庵
In the context of the line:
若葉風子規庵に聴く上野の鐘
Lara Silbert
Australia
Local time: 19:30
Breeze on verdure…
Explanation:
Cinefil san is right. This is Haiku.

It's maybe something like this...
わかばかぜ  Breeze blowing on the verdure
しきあんにきく  While staying at the resting place of Shiki Masaoka
うえののかね。 I hear the bell from Ueno station.


Shiki Masaoka is a Japanese famous poet, linguist in Meiji era.
わかばかぜ is a season word, indicating it's the late spring ~ beginning of summer time.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-10 13:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ueno may or maynot be the Ueno station, but often times "Ueno" appears on poems as crowds passing by near the busy Ueno station.

I don't know if the station had a bell telling the time, but I suppose in old times stations had clocks or bells.

I didn't search about しきあん but supposed it is a resting place which is related to the famous poet.

The author may be imagining what the famous poet would have been thinking in this place
Selected response from:

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 21:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Breeze on verdure…
Yumico Tanaka (X)
1 -1The Shiki-style temple Wakaba
transworder
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
The Shiki-style temple Wakaba


Explanation:
That seems to be a title of a visual movie or game.
Shiki is the name of a video game character, but also of a location.
Wakaba is a Japanese word and name meaning "young leaf".



transworder
Local time: 14:30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cinefil: 原文は俳句でしょう。
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Breeze on verdure…


Explanation:
Cinefil san is right. This is Haiku.

It's maybe something like this...
わかばかぜ  Breeze blowing on the verdure
しきあんにきく  While staying at the resting place of Shiki Masaoka
うえののかね。 I hear the bell from Ueno station.


Shiki Masaoka is a Japanese famous poet, linguist in Meiji era.
わかばかぜ is a season word, indicating it's the late spring ~ beginning of summer time.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-10 13:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ueno may or maynot be the Ueno station, but often times "Ueno" appears on poems as crowds passing by near the busy Ueno station.

I don't know if the station had a bell telling the time, but I suppose in old times stations had clocks or bells.

I didn't search about しきあん but supposed it is a resting place which is related to the famous poet.

The author may be imagining what the famous poet would have been thinking in this place

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 21:30
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: Tanaka-san is so kind to explain the gist of the haiku poem with allusion of her own ideas. -
2 days 15 hrs
  -> Thank you. Allusion, a good part of haiku, isn't it.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: FYR

Reference information:
わかば-かぜ 3 【若葉風】
若葉を吹きわたる風。[季]夏。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/208409/m0u/わか/

http://www.shikian.or.jp/sikian0-0.htm

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search