GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:48 Oct 10, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miho Ohashi Japan | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
篇=編 |
|
Chairman Room's Volume/edition/version Explanation: 篇 is volume. Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%88%E3%81%BE%E3%81%AC%E5%... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Office of the Chairman" Compiled Stories Explanation: Or...Compiled Stories of the Office of the Chairman. 篇 = volume, book; chapter, section part; compilation, editing in Nelson's J-E Character Dictionary. Since it has the word "室" after "会長", I think it should technically be "Office of the Chairman." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-10 12:54:04 GMT) -------------------------------------------------- Example sentence: The two executives will report to the Office of the Chairman. Also, "Chairman's Office " is an alternative to "Office of the Chairman." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-10 12:59:01 GMT) -------------------------------------------------- Or, Chairman's Office compilation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
compiled by Chairman's Room Explanation: Just a thought. BTW 篇 is not correct usage as Kanazawa-san pointed. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-10 13:12:56 GMT) -------------------------------------------------- I don't know where "stories" set in from. Only asker knows the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"The chairman's office" chapter Explanation: I think 篇 here just means section or part or chapter. So a literal translation would be "The chairmans office" chapter |
| |