会長室篇

English translation: Chairman\'s Stories or Stories in the Chairman\'s Room

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:会長室篇
English translation:Chairman\'s Stories or Stories in the Chairman\'s Room
Entered by: Lara Silbert

11:48 Oct 10, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 会長室篇
From a book called 沈まぬ太陽.
I'm thinking this would be translated as something like "Chairman's Stories"?
Lara Silbert
Australia
Local time: 20:55
Chairman's Stories or Stories in the Chairman's Room
Explanation:
Chairman's Stories sounds good to me, or if you want to be more literal, Stories in the Chairman's Room.

会長室篇 is one of the three books of 沈まぬ太陽 which consists of three books. One is アフリカ篇 and the other one is 御巣鷹山篇.

Yes, as everybody points out, 篇 or 編 is "edited by", "compiled by", or "version", etc. But in this case, 会長室篇 is used almost like a subtitle of the book, so I don't think it is necessary to literally translate it. Or if you do so, it rather sounds awkward in this context. 会長室篇 tells the story between the Chairman of an airline and one of his subordinate.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-10 17:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe Stories in the Chairman's Office... rather than Stories in the Chairman's Room.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-10 21:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or Anupa's "Chapter" might work as well. It would be a mistake to use "compiled by".
Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Grading comment
thanks very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"The chairman's office" chapter
Anupama Rajagopal
3Chairman Room's Volume/edition/version
gcpradhan1
3"Office of the Chairman" Compiled Stories
Joyce A
3Chairman's Stories or Stories in the Chairman's Room
Miho Ohashi
2compiled by Chairman's Room
humbird
Summary of reference entries provided
篇=編
Yasutomo Kanazawa

  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chairman Room's Volume/edition/version


Explanation:
篇 is volume.


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%88%E3%81%BE%E3%81%AC%E5%...
gcpradhan1
India
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in OriyaOriya
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Office of the Chairman" Compiled Stories


Explanation:
Or...Compiled Stories of the Office of the Chairman.

篇 = volume, book; chapter, section part; compilation, editing in Nelson's J-E Character Dictionary.

Since it has the word "室" after "会長", I think it should technically be "Office of the Chairman."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 12:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Example sentence:
The two executives will report to the Office of the Chairman.

Also, "Chairman's Office " is an alternative to "Office of the Chairman."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 12:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or, Chairman's Office compilation

Joyce A
Thailand
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
compiled by Chairman's Room


Explanation:
Just a thought.
BTW 篇 is not correct usage as Kanazawa-san pointed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 13:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know where "stories" set in from. Only asker knows the context.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"The chairman's office" chapter


Explanation:
I think 篇 here just means section or part or chapter. So a literal translation would be "The chairmans office" chapter

Anupama Rajagopal
India
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TamilTamil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomo Fuji: I haven't read the book, but I guess it depicts dramas in the office and the impact of the office has on people in the room, so putting emphasis on the office seems appropriate. I like the quotations and I think without "chapter" might work well too.
2 days 15 hrs

agree  Dan Bradley: 篇 in this context refers to the name of the chapter/section, although it sounds a little unusual to put 'chapter' after the chapter 's title. I agree with Tomo that you can probably go with just "The Chairman's office".
2 days 20 hrs

agree  Chie Oshima: I have read the book. It is definitely not "Chairman's story". The story consists of three "篇"s. I think "chapter" can go well with other "篇"s too.
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chairman's Stories or Stories in the Chairman's Room


Explanation:
Chairman's Stories sounds good to me, or if you want to be more literal, Stories in the Chairman's Room.

会長室篇 is one of the three books of 沈まぬ太陽 which consists of three books. One is アフリカ篇 and the other one is 御巣鷹山篇.

Yes, as everybody points out, 篇 or 編 is "edited by", "compiled by", or "version", etc. But in this case, 会長室篇 is used almost like a subtitle of the book, so I don't think it is necessary to literally translate it. Or if you do so, it rather sounds awkward in this context. 会長室篇 tells the story between the Chairman of an airline and one of his subordinate.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-10 17:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe Stories in the Chairman's Office... rather than Stories in the Chairman's Room.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-10 21:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or Anupa's "Chapter" might work as well. It would be a mistake to use "compiled by".

Miho Ohashi
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomo Fuji: I guess "stories" would correctly explain what the book is about, but I think the author intentionally used the word 篇 to give the audience the idea of "chapter," so I feel literal translation would be more appropriate in this case.
2 days 12 hrs
  -> Yes, I agree as I added a comment suppoting Anupa's suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference: 篇=編

Reference information:
http://kotobank.jp/word/篇

Yasutomo Kanazawa
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search