GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:35 Sep 2, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kanako Fujiwara Spain Local time: 16:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | The reaction was intense. |
| ||
3 | The/his/her/their reaction was amazing. |
|
The/his/her/their reaction was amazing. Explanation: Or The reaction was incredible. (Something of that line) 「~たるや」は文語的な表現で、口語に直すと「~といったら」くらいになると思います。強調を表しています。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The reaction was intense. Explanation: My response is slightly different from Kanako's in that since we don't know the context, we should use a more neutral adjective as a translation of すごかった, as it can be positive or negative depending on the situation. For example: パーティはすごかった。 The party was great. 阪神・淡路大震災はすごかった。 The Great Hanshin Earthquake was terrible. By using "intense" we can express both positive and negative meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.